SENTENÇAS DE PUBLÍLIO SIRO
Home Introdução
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V
P
Paratae lacrimae insidias, non fletum,
indicant.
[Paratae lacrimae insidias, non luctum, indicant.]
The ready tear means treachery, not grief.
[Des larmes
toujours prêtes à couler révèlent une intention perfide plutôt que de la douleur.]
Lágrimas sempre prontas indicam astúcia, não sofrimento.
Parens iratus in se est crudelissimus.
The parent enraged is most cruel to himself.
Un père
irrité est très cruel pour lui-même.
Um pai zangado é sempre cruel consigo mesmo.
Pars benefici est, quod petitur si belle
neges.
A nice refusal of a request is half a kindness
done.
C'est encore
accorder quelque chose que de refuser avec grâce.
Uma bela recusa é como uma parte do favor.
Patiendo multa
venient, quae nequeas pati.
Sufferance will bring much you could not
suffer.
À force de supporter trop de choses, il en arrivera qu'on ne saurait
supporter.
Tolerando em excesso, virão coisas que
não quererás tolorar.
Patiens et fortis se
ipsum felicem facit.
The man who unites patience and courage secures
his own happiness.
L'homme
patient et courageux fait lui-même son bonheur.
O homem paciente e corajoso garante a própria felicidade.
Patientia animi
occultas divitias habet.
Patience of mind has secret wealth.
La patiente est pour l'âme comme un trésor caché.
A paciência é um tesouro oculto.
Paucorum est intellegere,
quid donet deus.
[Paucorum est intellegere, quid celet deus.]
It is granted to few to comprehend what God gives.
[Il est
donné à peu de gens de comprendre ce que Dieu tient caché.]
Poucos conseguem entender o que Deus concede.
Paucorum improbitas
est multorum calamitas.
The wickedness of a few is widespread calamity.
La
méchanceté de quelques-uns est un malheur pour tous.
A maldade de uns poucos é a infelicidade de muitos.
Peccare pauci nolunt, nulli nesciunt.
Few are unwilling to sin; none but know the
way.
Quelques-uns
se refusent à mal faire; mais il n'est personne qui ne sache mal faire.
Poucos não querem pecar; ninguém há que não saiba fazê-lo.
Peccatum amici veluti tuum recte putes.
You would do right to consider your friend's
fault as if it were your own.
Tu as raison de regarder la faute de ton ami comme
si elle était la tienne.
É certo considerares como teu o erro do teu amigo.
Peccatum extenuat, qui celeriter corrigit.
The quick corrector weakens sin.
On atténue
la faute, quand on la répare promptement.
Atenua a falta quem a corrigem prontamente.
Pecunia una regimen
est rerum omnium.
[Pecunia regimen est unum rerum omnium.]
Money alone is the ruling principle of the
world.
[L'argent est le seul maître de tout.]
O dinheiro é o único governante de
tudo.
Peiora multo cogitat
mutus dolor.
[Peiora quaerulo cogitat mutus dolor.]
Dumb grief thinks of much worse to come.
[La douleur muette médite de pires choses que la douleur plaintive.]
A dor silenciosa pensa em coisas muito
piores.
Per quae sis tutus,
illa semper cogites.
Always bethink yourself of means of safety.
Ce qui doit
assurer ta tranquillité doit toujours être présent à ton esprit.
Pensa sempre no que deve garantir tua segurança.
Per quem sis clarus,
illi quod sis imputes.
To the man who made you famous give the credit
of what you are.
À celui qui
t'a fait connaître fais un mérite de ce que tu es.
Atribui o que és àquele que te tornou famoso.
Perdendi finem nemo
nisi egestas facit.
Only want sets a limit to waste.
On ne cesse
de perdre que lorsqu'on n'a plus rien.
Só a indigência dá fim ao perder.
Perdidisse ad assem
mallem, quam accepisse turpiter.
[Perdere mage
vellem quam accepisse turpiter.]
I'd rather lose to the last farthing than get
dishonourably.
[J'aimerais
mieux faire une perte qu'un gain déshonorant.]
Prefiro perder honradamente a ganhar vergonhosamente.
Perdit, non donat, qui dat, nisi sit memoria.
A gift is lost, not presented, unless there be
recollection of it.
On perd au lieur dedonner, quand on done sans trouver de la reconnaissance.
Se não há reconhecimento, quem dá, não
doa, perde.
Perenne coniugium
animus, non corpus, facit.
Mind, not body, makes lasting wedlock.
C'est le coeur et non le corps, qui rend l'union inaltérable.
É o coração, não o corpo, que torna
permanente uma união.
Pereundi scire
tempus assidue est mori.
To know the hour of doom is continual death.
Connaître le
moment de sa mort, c'est mourir continuellement.
Conhecer a hora da própria morte é morrer continuamente.
Perfacile quod vota
imperant felix facit.
[Perfacile felix,
quod facit, votum impetrat.]
It's very easy for the lucky man to do what his wishes
command.
[Il est très
facile à l'homme heureux d'obtenir l'accomplissement de ses voeux.]
O homem de sorte realiza facilmente o que seus desejos determinam.
Perfugere ad inferiorem, se ipsum est tradere.
To take refuge with an inferior is
self-betrayal.
Chercher un refuge auprès d'un inférieur, c'est se livrer soi-même.
Procurar asilo junto a um mais fraco é
trair a si mesmo.
Pericla qui audet
ante vincit, quam accipit.
[Pericla qui audet ante vincit quam aspicit.]
The bold defeat danger before meeting it.
[L'homme audacieux triomphe des périls avant de les apercevoir.]
O audacioso vence os perigos antes de
os encontrar.
Pericla timidus,
etiam quae non sunt, videt.
Cravens see even dangers which do not exist.
L'homme timide
voit des danges, même où il n'y en a pas.
O medroso vê até perigos que não existem.
Perpetuo vincit, qui
utitur clementia.
He is for ever victor who employs clemency.
On s'assure
des avantages ininterrompus par la douceur.
O clemente é sempre vencedor.
Plures amicos mensa
quam mens concipit.
[Plures amicos mensa, quam mens bona, capit.]
One's table receives more friends than one's
heart does.
[La table nous gagne plus d'amis que la bonté.]
A mesa nos faz mais amigos que o coração.
Plures tegit fortuna, quam tutos facit.
Fortune shields more people than she makes safe.
A sorte beneficia mais as pessoas do que lhes garante segurança.
Plus est quam poena iniuriae succumbere.
'Tis more than punishment to yield to wrong.
C'est plus qu'un châtiment, de succomber sous les coups de l'injustice.
É mais do que um castigo sucumbir à
injustiça.
Plus est quam poena
sinere miserum vivere.
[Plus est quam poena sine spe miserum vivere.]
It is more than punishment to let one live in
misery.
[C'est être
plus que puni, que de vivre dans le malheur sans espérance.]
É mais que castigo deixar um infeliz viver.
[É mais que castigo o infeliz viver sem esperança].
Poena ad malum
serpens, iam cum properat, venit.
[Poena ad malum
serpendo, ut proterat, venit.]
Punishment with creeping pace comes on the offender in
the moment of his haste.
[Le
châtiment s'approche du méchant à petits pas pour l'écraser.]
O castigo chega ao criminoso já quando este começa a correr.
[O castigo aproxima-se do criminoso lentamente, para esmagá-lo].
Poena allevatur, ubi
relaxatur dolor.
The punishment is lightened when the pain
slackens.
Le châtiment
s'adoucit, quand la douleur s'apaise.
A punição é mitigada quando passa a dor.
Poenae sat est, qui laesit, cum supplex venit.
'Tis penalty enough when the offender comes on
his knees.
La punition
est assez forte pour l'offenseur, lorsqu'il se présente en suppliant.
É suficiente a punição, quando o ofensor vem suplicante.
Poenam moratur improbus, non praeterit.
The villain delays his punishment: he does not
escape it.
Le méchant
peut retarder le châtiment, il ne lui échappe jamais.
O mau pode retardar a punição, mas não a evita.
Populi est
mancipium, quisquis patriae est utilis.
Whoever is useful to his country is the
nation's slave.
Est esclave
du public tout homme qui est utile à sa patrie.
É escravo de seu povo todo homem útil à pátria.
Post calamitatem
memoria alia est calamitas.
After misfortune, remembrance is misfortune
renewed.
Le souvenir
qu'on garde du malheur est un autre malheur.
Depois da infelicidade, recordá-la é uma segunda infelicidade.
Potens misericors
publica est felicitas.
Mercy in power is good fortune for a people.
Un homme puissant accessible à la pitié est un bonheur pour tout le peuple.
O príncipe piedoso é a felicidade do
seu povo.
Potenti irasci sibi
periclum est quaerere.
To be angry with the powerful is seeking danger
for oneself.
Se fâcher
contre un puissant, c'est chercher le péril.
Zangar-se com o poderoso é procurar perigo para si.
Potest uti adversis
nunquam felicitas.
[Potest nulla
esse in adversis felicitas.]
The lucky man never knows how to deal with adversity.
[Dans
l'infortune aucun bonheur n'est possible.]
O homem bem sucedido nunca sabe lidar com a adversidade.
[Na adversidade não pode haver felicidade].
Praesens est semper,
absens qui se ulciscitur.
He who avenges himself though absent is ever
present.
On est toujours présent, fût-on absent, quand one se venge.
Quem se vinga, mesmo ausente, está
presente.
Pro dominis peccare
etiam virtutis loco est.
To do wrong for one's master even passes for
merit.
La faute qu'on commet pour ses maîtres est même un
acte de vertu.
Fazer o mal em favor de seus senhores é contado como virtude.
Pro medicina est dolor, dolorem qui necat.
The pain that kills pain acts as medicine.
La douleur
devient un remède, quand elle éteint une autre douleur.
A dor que mata outra dor vale um remédio.
Probi delicta
neglegens, leges teras.
[Probi delicta, cum tegas, leges teras.]
In overlooking even a good man's offences, you
would impair the laws.
[En couvrant les fautes de l'homme de bien, on
affaiblit les lois.]
Quando escondes as faltas do homem de bem, enfraqueces as leis.
Probo beneficium qui dat, ex parte accipit.
The giver of a benefit to the good is in part the
receiver.
Rendre
service à un honnête homme, c'est pour une part se rendre
service à soi-même.
Quem favorece um homem honesto em parte favorece a si mesmo.
Probo bona fama
maxima est hereditas.
For the upright a good name is the greatest
inheritance.
Pour l'honnête homme, une bonne réputation est le
meilleur héritage.
Para o honesto a boa reputação é a
maior herança.
Probus libertus sine natura est filius.
An upright freedman is a son without the tie of
blood.
L'affranchi
honnête, à la naissance près, est un fils.
O liberto honesto é filho sem a intervenção da natureza.
Prodesse qui vult nec potest, aeque est miser.
[Prodesse qui vult, nec potest aeque, est miser.]
The wish to help without the power means
sharing misery.
[Celui qui veut obliger et ne le peut pas autant qu'il le voudrait est
malheureux.]
Quer quer ajudar e não pode é
igualmente infeliz.
Properare in
iudicando est crimen quaerere.
Haste in judgement is to look for guilt.
Précipiter
son jugement, c'est encourir une accusation.
Apressar-se ao julgar é arriscar-se a uma acusação.
Prospicere in pace oportet, quod bellum iuvet.
In peace one must forecast the sinews of war.
Il faut prévoir en temps de paix des moyens utiles
pour le temps de guerre.
Em tempo de paz devemos prever o que auxiliará em tempo de guerra.
Prudentis est irasci sero et semel.
It is wisdom to lose one's temper late and then once
for all.
Le sage doit
se fâcher assez tard et une seule fois.
É do sábio demorar a zangar-se, mas definitivamente.
Prudentis vultus
etiam sermonis loco est.
[Prudenti vultus etiam sermonis loco est.]
The wise man's looks are as good as a
discourse.
Pour un homme sagace, la physionomie est, elle
aussi, un langage.
A fisionomia do homem prudente é como uma linguagem.
Pudor dimissus nunquam redit in gratiam.
Modesty, once dismissed, never returns to favour.
Quand on a
rompu avec l'honneur, il ne se réconcilie jamais.
A honra perdida nunca retorna.
Pudor doceri non
potest, nasci potest.
Modesty is born, not taught.
La délicatesse morale ne peut s'enseigner, elle ne peut être qu'innée.
O pudor não se pode aprender, pode-se
nascer com ele.
Pudor si quem non flectit, non frangit timor.
If honour sways one not, fear cannot quell.
Celui que la
honte ne détourne pas d'une faute, ne se laisse pas arrêter par la crainte.
Se a vergonha não dobra pessoa, o medo não o esmaga.
Pudorem alienum qui
eripit, perdit suum.
Who steals another's modesty loses his own.
Quand on
ravit l'honneur d'autrui, on perd le sien.
Quem viola a honra alheia, perde a própria.
Pudorem habere
servitus quodammodo est.
To feel qualms is in a measure slavery.
Le sentiment de l'honneur est dans une certaine mesure une servitude.
Ter o sentimento de honra é de certo
modo uma servidão.
|
Comentários?
Sugestões? |