SENTENÇAS DE PUBLÍLIO SIRO
Home Introdução
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V
A
Ab alio exspectes, alteri quod feceris.
As
you treat a neighbour, expect another to treat you.
Attends d'autrui ce qu'à autrui tu
auras fait.
Espera receber do outro
o que lhe tiveres feito.
Ab amante lacrimis redimas iracundiam.
Tears
may buy off a lover's wrath.
Apaise par tes larmes la colère de qui
t'aime.
Acalma com tuas
lágrimas a cólera de quem te ama.
Absentem laedit, cum ebrio qui litigat.
Wrangling
with a drunk man is hurting one who is off the scene.
C'est frapper dans le vide que
disputer avec un homme ivre.
Disputar com um
ébrio é agredir um ausente.
Ad calamitatem quilibet rumor
valet.
To
accredit disaster any tale has power.
Pour causer un désastre, le moindre rumeur suffit.
Para causar um desastre o menor rumor basta.
Ad paenitendum
properat cito qui iudicat.
Hasty
judgment means speedy repentance.
L'on ne
tarde pas à se repentir, quand on juge trop vite.
Quem julga com
precipitação logo se arrepende.
Ad tristem partem strenua est suspicio.
Suspicion
is ever active on the gloomy side.
On est prompt à soupçonner le pire.
Estamos sempre
prontos a suspeitar o pior.
Aegre reprendas, quod sinas consuescere.
Reproof
comes ill for a habit you countenance.
Il est
difficile de blâmer ce dont on laisse prendre l'habitude.
Dificilmente
corrigirás o que deixares tornar-se hábito.
Aetas cinaedum celat, aetas indicat.
Time
conceals and time reveals the reprobate.
O tempo esconde o
devasso, o tempo o revela.
[Astute
dum celatur, aetas se indicat.]
[Avec
quelque ruse qu'on le dissimule, l'âge se révèle toujours.]
[Ainda que se esconda com artifícios, a idade sempre se
revela.]
Affatim aequa cui fortuna est
interitum longe effugit.
[Affatim si cui fortuna est, interitum non longe habet.]
Se a sorte está muito
favorável a alguém, não está longe sua perda.
Affatim aequa cui fortuna
est interitum longe effugit.
The
man whose luck is fair enough gives ruin a wide berth.
[Être
au comble de la fortune, c'est être près de sa perte.]
Se a sorte está muito
favorável a alguém, não está longe sua perda.
Aleator quanto in arte est
melior, tanto est nequior.
The
cleaverer the gamester, the greater his knavery.
Dans les
jeux de hasard, le plus habile est le plus malhonnête.
Quanto mais hábil é o
jogador em sua arte, tanto mais perigoso.
Aliena nobis, nostra plus
aliis placent.
We
fancy the lot of others; others fancy ours more.
Nous
envions le bonheur des autres, les autres envient le nôtre.
Os bens dos outros
agradam mais a nós; os nossos agradam mais aos outros.
Alienam qui orat causam, se culpat reum.
The
pleader of another's cause arraigns himself.
Plaider
la cause d'autrui, c'est prendre une part de sa faute.
Quem defende causa
alheia age como acusado.
Alienum aes homini ingenuo acerba est servitus.
For
the freeborn, debt is bitter slavery.
Les
dettes sont pour un homme libre une amère servitude.
As dívidas, para o homem
livre, são uma servidão amarga.
Alienum est omne, quicquid
optando evenit.
What
comes by wishing is never truly ours.
Nous
n'avons en propre rien de ce que nous avons obtenu par des souhaits.
É dos outros tudo
que obtivemos pedindo.
Amans iratus multa mentitur sibi.
The
lover in anger tells himself many a lie.
Un amant irrité se ment beaucoup à
lui-même.
O homem apaixonado,
quando está zangado, mente muito para si mesmo.
Amans quid cupiat scit, quid
sapiat non vidit.
A
lover knows his desire: his wisdom is out of sight.
L'amant
ne connaît que son désir, il ne voit pas ce qu'il prend.
Quem ama sabe o que
deseja, mas não vê o que sabe.
Amans quod suspicatur, vigilans
somniat.
Even
when awake, the lover has dreams of his suspicions.
Le
soupçon d'un amant est le songe d'un homme éveillé.
Quem ama sonha acordado
com o que suspeita.
Amans, ita ut fax, agitando ardescit magis.
A lover
is like a torch: blazes the more he's moved.
Un amant,
comme une torche qu'on agite, s'enflamme davantage quand on le pourchasse.
O homem enamorado, como
a tocha, quanto mais se agita, mais arde.
Amantis ius iurandum poenam non habet.
A
lover's oath involves no penalty.
Les
serments d'amour ne comportent pas de sanction.
Jura de namorado não merece castigo.
Amare et sapere vix deo
conceditur.
Wisdom
with love is scarcely granted to a god.
L'amour
et la sagesse, c'est à peine chez un dieu qu'on peut les trouver ensemble.
Se tolerares os vícios
do teu amigo, tu os adquirirás.
Amare iuveni fructus est,
crimen seni.
Love
is the young man's enjoyment, the old man's reproach.
L'amour
est pour le jeune homme l'usage d'un droit et pour le vieillard un sujet de
blâme.
Amar, para o jovem é
proveito, para o velho, motivo de reprovação.
Ames parentem, si aequus est:
si aliter, feras.
Love
your parent, if he is just: if not, bear with him.
Aime ton
père, s'il est juste, et s'il ne l'est pas, supporte-le.
Amarás teu pai, se ele
for justo; se não for, tu o suportarás.
Amici mores noveris, non
oderis.
Study
but do not hate a friend's character.
Connais
le caractère de ton ami, mais ne le hais pas.
Se tolerares os vícios
do teu amigo, tu os adquirirás.
Amici vitia si feras, facias
tua.
Tolerate
a fried's faults, and you make them your own.
Les
défauts de tes amis, si tu les supportais, pourraient devenir les tiens.
Se tolerares os vícios
do teu amigo, tu os adquirirás.
Amicis ita prodesto, ne noceas
tibi.
Benefit
frieds without hurt to yourself.
Sers tes
amis sans te nuire à toi-même.
Serve a teus amigos sem te prejudicares.
Amico firmo nihil emi melius
potest.
There
is nothing better in the market than a staunch friend.
Un ami
sûr est la meilleure acquisition qu'on puisse faire.
Não se pode conseguir
nada melhor do que um amigo certo.
Amicum an nomen habeas,
aperit calamitas.
Misfortune
reveals whether you have a fried or only one in name.
A-t-on
vraiment un ami, ou n'en possède-t-on que le nom, le malheur seul le révèle.
A infelicidade mostrará
se tens um amigo ou só o nome.
Amor animi arbitrio sumitur,
non ponitur.
Love
starts but is not dropped at will.
Le coeur
peut à son gré accueillier l'amour, mais non s'en défaire.
O coração pode a seu bel
prazer escolher o amor, mas não se desfazer dele.
Amor extorqueri
non pote, elabi pote.
Love
can't be wrested from one, but may slip away.
L'amour
ne peut être arraché du coeur, il ne peut en sortir que lentement.
O amor não pode ser
arrancado à força, mas pode extinguir-se.
Amor otiosae
causa est sollicitudinis.
Love
causes worry in the leisure hour.
L'amour
est un sujet d'inquiétude superflue.
O amor é causa de inquietude inútil.
Amor, ut lacrima,
ab oculo oritur, in pectus cadit.
Love,
like a tear, rises in the eye and falls on the breast.
Comme les
larmes coulent des yeux, de même l'amour coule dans le coeur.
O amor, como a lágrima,
nasce nos olhos e corre para o coração.
Amori finem tempus, non animus
facit.
'Tis
time, not the mind, that puts an end to love.
Le temps,
et non la volonté, met fin à l'amour.
O que causa o fim do
amor é o tempo, não a vontade.
Amoris vulnus idem sanat, qui
facit.
The
one who causes also cures the wound of love.
La
blessure de l'amour est guérie par celui qui l'a faite.
Chaga de amor, quem a
faz, a sara.
Animo dolenti nihil oportet credere.
One
must not trust at all a mind in pain.
D'une âme
irritée par la douleur, il ne faut rien croire.
Não convém crer em nada
que vem de coração que sofre.
Animo imperabit sapiens,
stultus serviet.
The
sage will rule his feelings, the fool will be their slave.
Le sage
commandera à son coeur, le fou en sera l'esclave.
O sábio governará seu
coração; o tolo será seu escravo.
Animo imperato ne tibi animus
imperet.
Domina tuas paixões,
para que elas não te dominem.
Animo imperato ne tibi animus
imperet.
Rule
your feelings lest your feelings rule you.
Domine
tes passions, pour qu'elles ne te dominent pas.
Animo ventrique imperare debet
qui frugi esse vult.
He
who would bediscreet must rule his mind and appetite.
Il faut
commander à ses passions et à son estomac pour être vertueux.
Animo ventrique imperare debet
qui frugi esse vult.
Quem quer ser moderado
deve dominar seu coração e seu estômago.
Animo virum
pudicae, non oculo eligunt.
Modest
women choose a man by mind, not eye.
Dans le
choix d'un mari, les femmes vertueuses consultent leur raison et non leurs
yeux.
Mulheres castas escolhem
marido usando a razão, não os olhos.
Animus vereri qui scit, scit
tuto ingredi.
Courage
that can fear can take the road with safety.
Un esprit
qui sait craindre sait aussi entreprendre sans risque.
Espírito que sabe temer,
sabe decidir com segurança.
Anus cum ludit, morti delicias facit.
The
old woman in skittish mood is Death's darling toy.
Une
vieille femme qui joue se joue de la mort.
Mulher velha, quando
pratica esporte, faz a morte sorrir.
Aperte mala cum est mulier, tum demum est bona.
A
woman is good at last, when she's openly bad.
C'est
quand elle est franchement méchante qu'une femme commence à être bonne.
É realmente boa a
mulher, quando é má ser artifícios.
Aspicere oportet, quicquid
possis perdere.
You
ought to watch whatever you can lose.
Il faut
avoir les yeux sur ce que l'on pourrait perdre.
É preciso tomar conta de
tudo que se pode perder.
Assidua ei sunt tormenta qui
se ipsum timet.
He
who dreads himself has torment without end.
C'est un
tourment sans fin que d'avoir peur de soi-même.
É tormento permanente temer a si mesmo.
Audendo virtus crescit,
tardando timor.
Courage
grows by daring, fear by delay.
Le courage est accru par l'audace et la peur par l'hésitation.
Ousando, cresce a
coragem; hesitando, o medo.
Aut amat aut odit mulier, nihil
est tertium.
Woman
either loves or hates: there is no third thing.
Aimer ou
aïr, voilà la femme: pour elle, point de milieu.
A mulher ama ou odeia,
não há terceira opção.
Auxilia humilia firma consensus facit.
United
feeling makes strength out of humble aids.
L'aide
que se donnent les faibles devient puissante par leur union.
O entendimento torna
poderosos os recursos parcos.
Auxilium profligatis contumelia est.
Help
wounds the pride of those whose cause is lost.
Le
secours après la défait fait l'effet d'un affront.
Ajuda depois da derrota é afronta.
Avaro acerba poena natura est sua.
For
the miser his own nature is bitter punishment.
L'avare trouve un cruel châtiment dans
sa nature même.
Para o avarento sua
natueza já é um castigo cruel.
Avaro non est vita, sed mors,
longior.
The
miser has no life save death delayed.
Pour
l'avare il n'y a pas de vie, mais une mort lente.
Para o avarento não é a
vida, mas a morte, que é mais longa.
Avaro quid mali optes nisi
"Vivat diu" ?
What
ill could you wish a miser save long life?
Quel mal
souhaiter à un avare, si ce nést de vivre longtemps?
Que mal desejarás ao
avarento, senão que ele viva muito?
Avarum facile capias, ubi
non sis item.
The
miser may be your easy prey, when you're not a miser too.
Tu
prendras facilement un avare, si tu ne l'es pas toi-même.
Dominarás o avarento
facilmente, se não fores igual a ele.
Avarus animus nullo satiatur
lucro.
No gain
satisfies a greedy mind.
Une âme cupide ne se satisfait d'aucun gain.
Coração de avarento não
se satisfaz com nenhum ganho.
Avarus damno potius quam sapiens dolet.
It's
the miser, not the wise man, whom a loss pains.
L'avare s'afflige d'une perte bien
plus que le sage.
O avarento se aflige com
o prejuízomais do que o homem ajuizado.
Avarus ipse miseriae causa est suae.
The
miser is himself the cause of his misery.
L'avare
est lui-même la cause de sa misère.
O avarento é o verdugo de si mesmo.
Avarus nisi cum moritur,
nihil recte facit.
The
one right thing a miser does is to die.
L'avare, si ce n'est quand il meurt,
ne fait rien de bien.
O avarento só faz o bem
quando morre.
Avidum esse oportet neminem, minime senem.
None
should be greedy, least of all the old.
Personne ne doit être avide, encore
moins le vieillard.
Ninguém deve ser
ambicioso, muito menos o ancião.
|
Comentários?
Sugestões? |