SENTENÇAS DE PUBLÍLIO SIRO
Home Introdução
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V
H
Habent locum
maledicti crebrae nuptiae.
Frequent re-marriage gives room for the evil
tongue.
Des mariages
fréquents sont une occasion de médisance.
Casamentos
freqüentes dão lugar à maledicência.
Habet in
adversis auxilia, qui in secundis commodat.
Aid lent in weal brings aid in woe.
On se prépare
du secours dans le malheur, quand on en prête dans la prospérité.
Tem
auxílio na adversidade quem na prosperidade presta auxílio.
Habet suum venenum blanda oratio.
The wheedling speech contains its special
poison.
Tout
discours flatteurs cache un poison.
A
frase lisonjeira esconde seu veneno.
Heredem ferre utilius est quam quaerere.
It's of more use totolerate an heir than seek
one out.
Mieux vaut supporter son héritier que d'avoir à en
chercher un.
Herdeiro, é melhor aturar o que tem do
que procurar um.
Heredis
fletus sub persona risus est.
Beneath the mask an heir's weeping is a smile.
Larmes
d'héritier, rire sous le masque.
Lágrimas
de herdeiros são risos à socapa.
Heu conscientia animi gravis est servitus!
Ah, conscience doth make bondsmen of us all!
Le remords
est une lourde servitude.
Ai!
O remorso é pesada servidão!
Heu dolor quam miser est, qui in tormento
vocem non habet!
How pitiful the pain that has no voice amid
torture!
Combien est à plaindre la douleur qui dans les
tourments reste muette!
Ai! Como é triste a dor que não tem
voz no sofrimento!
Heu quam difficilis gloriae
custodia est!
Alas, how hard the maintenance of fame!
Hélas! que
la gloire est difficille à conserver.
Ai!
Como é difícil conservar a glória!
Heu quam est timendus, qui mori tutum putat!
Ah, how formidable is he who thinks it safe to
die!
Combien est à craindre celui qui regarde la mort
comme un refuge!
Ai! Como se deve temer a quem
considera a morte um refúgio!
Heu quam miserum est ab eo laedi,
de quo non possis queri!
Ah, how ghastly is a hurt from one of whom you daren't
complain!
Quel malheur
d'être offensé par celui dont on ne peut se plaindre!
Que
tristeza ser ofendido por pessoa de quem não se pode queixar!
Heu quam miserum est discere servire, ubi sis
doctus dominari!
Ah, how wretched to learn to be a servant when
you have been trained to be master!
Hélas! quel
malheur d'apprendre à servir là où l'on a appris à commander.
Ai!
Como é triste aprender a servir, quando se está preparado para comandar!
Heu quam multa paenitenda incurrunt vivendo
diu!
[Heu quam multa paenitenda incurrunt diu viventi.]
Ah, how many regrets does length of life incur!
[Hélas! que de motifs de repentir
obsèdent l'homme qui vit longtemps!]
Ah! Quantos motivos de arrependimento tem quem vive muito tempo!
Hominem etiam
frugi flectit saepe occasio.
L'homme
vertueux lui-même se laisse souvent mener par les circonstances.
As
circunstâncias muitas vezes dobram até o homem virtuoso.
Hominem experiri multa paupertas iubet.
Poverty orders many an experiment.
La pauvreté fait affronter bien des risques.
A pobreza obriga o homem a suportar
muitos sofrimentos.
Homini tum deest consilium, cum
multa invenit.
When you discover many openings, you are gravelled for
a plan.
Subabondance
d'idées, défaut de discernement.
O
homem perde o discernimento quando encontra muitas soluções.
Homo extra corpus est suum, cum irascitur.
A man when angry is outside himself.
L'homme est
hors de lui-même, quand il se met en colère.
Quando
se encoleriza, o homem fica for a de si.
Homo ne sit
sine dolore, Fortunam invenit.
Man meets with fortune that pain may dog him
still.
Pour avoir
quelqu'un à incriminer, l'homme invente
<L'homme
serait sans douleur s'il ne trouvait la fortune.>
O homem, para não sicar sem sofrimento, encontra a sorte.
Homo, qui in
homine calamitoso est misericors, meminit sui.
Pity for a stricken fellow-man is to remember
one's own lot.
L'homme qui
a pitié d'un malheureux pense à lui-même.
Quem
se compadece de um desgraçado, pensa em si mesmo.
Homo semper aliud, Fortuna
aliud cogitat.
Man's plans and Fortune's are ever at variance.
L'homme et
O
homem sem tem um projeto e a sorte outro.
Homo totiens moritur, quotiens amittit suos.
One dies as often as one loses loved ones.
L'homme
meurt autant de fois qu'il perd un des siens.
O
homem morre tantas vezes quantas perde um dos seus.
Homo vitae
commodatus, non donatus est.
Man is only lent to life, not given.
L'homme est
prêté à ce monde et ne lui est pas donné.
O
homem é dado ao mundo em comodato, não em doação.
Honesta turpitudo est pro causa bona.
Foul is fair when he cause is good.
La honte est honorable, quand on l'assume pour une bonne cause.
A
vergonha é honrada quando assumida por uma boa causa.
Honeste parcas improbo, ut parcas probo.
To spare the good you may fairly spare the bad.
On peut sans faute épargner un méchant pour épargner en même temps un
honnête homme.
Será
correto poupar um homem mau para poupar um homem bom.
Honeste
servit, qui succumbit tempori.
To yield to the need of the time is honourable
service.
Il n'y a pas
de honte à être esclave, quand on est accablé par les circonstances.
Serve
sem humilhação quem é vítima das circunstâncias.
Honestum laedis cum pro indigno intervenis.
You hurt the honourable by intervening for the
unworthy.
C'est faire
du tort à l'honnête home que d'intervenir pour un indigne.
Prejudicas
o bom quando favoreces o indigno.
Honestus rumor alterum est patrimonium.
An honorable reputation is a second patrimony.
Une bonne
réputation est un second patrimoine.
Uma
boa reputação é um segundo patrimônio.
Honos honestum decorat, inhonestum notat.
Honours adorns the honourable; the
dishonourable it brands.
Les honneurs
décorent la vertu et flétrissent le vice.
As
honrarias ilustram o homem de valor, mas tisnam o desonesto.
Humanitatis
optima est certatio.
The finest rivalry is in humanity.
La bonté est le meilleur sujet d'émulation.
A gentileza é a melhor rivalidade.
Humilis nec alte cadere, nec
graviter potest.
The humble can fall neither far nor heavily.
Pour qui est
placé bas, la chute ne peut être profonde, ni dangereuse.
O
humilde não pode cair fundo nem com muito perigo.
|
Comentários?
Sugestões? |