SENTENÇAS DE PUBLÍLIO SIRO
Home Introdução
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V
M
Mage valet, qui
nescit quod calamitas valet.
He has the more power who knows not the power
of calamity.
On a plus de force quand on ne connaît pas la force du
malheur.
Pode mais quem não sabe o que pode a
infelicidade.
Magis fidus heres
nascitur quam scribitur.
One can trust the heir by birth more than the
heir by will.
Ce qui fait l'héritier sûr, c'est la naissance plutôt
que l'inscription dans un testament.
É mais confiável o herdeiro de
nascimento que o de testamento.
Magnum secum affert crimen indignatio.
Indignation brings with her some serious
charge.
L'indignation
apporte avec elle de graves accusations.
A indignação traz consigo uma grande acusação.
Mala causa est, quae
requirit misericordiam.
It'is a poor case that seeks pity.
C'est
une mauvaise cause, celle qui réclame la pitié.
É má a causa que precisa de piedade.
Mala est inopia, ex
copia quae nascitur.
It's an ill want that springs from plenty.
L'indigence
est honteuse, quand elle naît de la richesse.
É vergonhosa a penúria que nasce da riqueza.
Mala est medicina,
ubi aliquid naturae perit.
It's a bad cure when a bit of nature is lost.
Un
remède est mauvais, quand il détruit quelque chose de la nature.
É mau o remédio, quando se perde algo da natureza.
Mala est voluntas ad
alienum assuescere.
[Mala est voluntas ad alienum consuescere.]
'Tis poor will-power to get used to another's
beck and call.
[C'est une mauvaise disposition, de
s'accoutumer au bien d'autrui.]
É má a vontade de submeter-se ao alheio.
Mala mors
necessitatis contumelia est.
A dishonorable death is fate's insolence.
La mort violente est une injure faite aux
lois de la nature.
A morte violenta é uma ofensa do destino.
Malae naturae nunquam doctore indigent.
Bad natures never lack an instructor.
Les
natures méchantes n'ont jamais besoin qu'on leur apprenne le mal.
As naturezas más nunca precisam de professor.
Malam rem, cum velis
honestare, improbes.
In wishing to give fair colour to a bad case,
you condemn it.
Chercher
à parer le mal, c'est le condamner.
Ao quereres embelezar uma maldade, tu a condenas.
Male dictum
interpretando facias acrius.
Explain an ill saying and you make it worse.
Une
médisance, quand on l'explique, devient encore plus méchante.
Ao justificares uma injúria, tu a tornas mais violenta.
Male facere qui vult, nunquam non causam
invenit.
The intention to injure can always find a
reason.
Qui veut
mal faire en trouve toujours le prétexte.
Quem quer fazer mal nunca deixa de encontrar um pretexto.
Male geritur, quicquid geritur fortunae fide.
The business that trusts to luck is a bad
business.
On fait mal tout ce qu'on fait en comptant sur
Faz-se
Male imperando summum imperium amittitur.
By bad ruling the most exalted rule is lost.
Quand on use mal du souverain pouvoir, on le perd.
Male secum agit
aeger, medicum qui heredem facit.
The patient who makes an heir of his doctor
treets himself badly.
Un
malade gère mal ses affaires, quand il fait son médecin héritier.
Faz mal a si mesmo o doente que faz do médico seu herdeiro.
Male vincit is, quem paenitet victoriae.
He's a poor victor who regrets his victory.
C'est une victoire mal méritée, la victoire
que l'on regrette.
Vence mal quem se arrepende da vitória.
Male vivunt, qui se semper victuros putant.
Theirs is a bad life who think they are to live for
ever.
On vit
mal quand on croît devoir vivre toujours.
Vivem mal os que pensam que vão viver para sempre.
Malignos fieri
maxime ingrati docent.
It is especially the ungrateful who teach folk
to become niggardly.
Ce sont
surtout les ingrats qui apprennent aux hommes la parcimonie.
São principalmente os ingratos que ensinam os homens a serem desumanos.
Malitia unius cito fit male dictum omnium.
The malice of one soon becomes the curse of
all.
La
méchanceté d'un seul fait bientôt maudire tous les autres.
A maldade de um só logo se transforma na maldição de todos.
Malitia, ut peior
veniat, se simulat bonam.
To make her onset worse, malice pretends to be
good.
La
méchanceté, pour se faire encore pire, prend le masque de la bonté.
A maldade, para fazer mais mal, finge-se de bondade.
Malivolus animus
abditos dentes habet.
The spiteful mind has hidden teeth.
Un
esprit malveillant est comme armé de dents cachées.
O espírito malvado tem os dentes escondidos.
Malivolus semper sua
natura vescitur.
The spiteful man ever battens on his own
nature.
L'homme
malveillant se nourrit toujours de sa propre méchanceté.
O homem mau sempre se alimenta do seu fel.
Malo etiam parcas,
si una est periturus bonus.
You may spare even the bad, if the good is to
perish along with him.
Épargne même le méchant, s'il faut qu'avec lui périsse
un homme vertueux.
Poupa até o homem mau, se junto com
ele vai perecer o homem bom.
Malo in consilio feminae vincunt viros.
In an ill design woman beats man.
En mauvais desseins, les femmes l'emportent
sur les hommes.
As mulheres vencem os homens nas más intenções.
Malum est consilium, quod
mutari non potest.
It's an ill plan that can't be changed.
Un dessein est mauvais, quand on ne peut le modifier.
É mau o plano que não pode ser
modificado.
Malum ne alienum
feceris tuum gaudium.
Make not another's misfortune your joy.
Ne fais
pas du malheur d'autrui ta joie personnelle.
Não faças da desgraça alheia o teu prazer.
Malus animus in secreto peius cogitat.
The evil mind thinks worse evil in secret.
Un
esprit mauvais est encore pire dans ses pensées secrètes.
O espírito mau fica ainda pior quando pensa em segredo.
Malus bonum ad se
nunquam consilium refert.
The villain never lays a good plan before his
mind.
Le méchant ne s'applique jamais un bon
conseil.
O mau nunca aplica um bom conselho a si mesmo.
Malus, bonum ubi se simulat, tunc est pessimus.
When the villain pretends to be good, he is most
villain.
Quand le
méchant simule la vertu, c'est alors qu'il est le plus mauvais.
O homem mau é muito mais perigoso quando se finge de bom.
Malus est vocandus,
qui sua est causa bonus.
He must be called bad who is good only in his
own interest.
Il faut appeler méchant celui qui n'est bon que pour
son propre intérêt.
Deve ser considerado mau quem só é bom
por interesse.
Malus etsi obesse non potest, tamen cogitat.
A villain, even though he cannot do a hurt, yet
thinks of it.
Le
méchant, même s'il n'en a pas le pouvoir, pense à nuire.
O mau, mesmo quando não pode prejudicar, sempre pensa nisso.
Malus quicumque in poena est, praesidium est
bonis.
Any evil-doer under punishment is a protection
to the good.
La punition
de tout méchant est une sauvegarde pour les honnêtes gens.
O homem mau, quando é punido, é segurança para os bons.
Manifesta causa
secum habet sententiam.
A clear case brings the right verdict with it.
Une cause claire jusqu'à l'évidence porte en
elle-même le jugement.
A causa evidente já traz consigo o julgamento.
Mansueta tutiora sunt, sed
serviunt.
The tame way is safer, but it's the way of slaves.
La
douceur du caractère donne plus de sûreté, mais moins d'indépendance.
Há mais segurança na mansidão, mas há sujeição.
Maximo periclo
custoditur, quod multis placet.
What many like is very perilous to guard.
On
défend à grand'peine ce qui plaît à beaucoup.
Guarda-se com o maior risco aquilo que agrada a muitos.
Medicina calamitatis
est aequanimitas.
The
medicine for disaster is equanimity.
L'égalité
d'âme est le remède à l'infortune.
A serenidade é o remédio do infortúnio.
Meretrix est
instrumentum contumeliae.
A harlot is an instrument of shame.
Une
courtisane est une cause de déshonneur.
A meretriz é instrumento de desonra.
Metuendum est semper
esse cum tutus velis.
You must always fear when you would be safe.
Il faut toujours craindre, quand on veut être en
sûreté.
Deve-se temer sempre, quando se quer
ficar em segurança.
Metum respicere non solet quicquid iuvat.
[Metus respicere non solet quicquid iuvat.]
It's pleasure's way to take but small account
of fear.
La
crainte d'ordinaire n'aperçoit pas ce qui peut la servir.
O medo não costuma perceber o que pode ser útil.
Metus cum venit, rarum habet somnus locum.
When fear has come, sleep has scanty place.
Où la crainte pénètre, il y a rarement place pour le
sommeil.
Quando chega o medo, pouco espaço há
para o sono.
Metus improbos compescit, non clementia.
Fear, not clemency, restrains the wicked.
C'est la crainte qui contient les méchants, et non
l'indulgence.
É o medo que detém os maus, não a
clemência.
Minimum eripit
Fortuna, cum minimum dedit.
[Minimum eripit Fortuna, cui minimum dedit.]
Fortune robs least when she has given least.
Moins la fortune nous a donné, et moins elle nous
enlève.
A sorte menos tira daquele a quem ela
menos deu
Minus decipitur, cui
negatur celeriter.
There is less mistake when one says
"no" at once.
La
déception est moindre pour celui à qui l'on refuse sur-le-champ.
Engana-se menos aquele a quem se nega imediatamente.
Minus est quam
servus dominus, qui servos timet.
A master who fears his slaves is lower than a
slave.
C'est encore moins qu'un esclave, le maître
qui craint ses esclaves.
O senhor que teme a seus servos é menos que um servo.
Minus saepe pecces, si scias quid nescias.
You'd go wrong less often if you knew your ignorance.
On
ferais moins de fautes, si l'on savait ce qu'on ignore.
Errarias com menos freqüência se conhecesse a tua ignorância.
Misera est voluptas,
ubi pericli memoria est.
It's but sorry pleasure when danger is
remembered.
C'est un triste plaisir, celui auquel se mêle
le souvenir d'un danger.
É triste o praqzer, quando há lembrança do perigo.
Misereri scire sine periclo
est vivere.
[Miserum est sine periclo nescire vivere.]
To know how to pity is to live without danger.
C'est un
malheur de ne pas savoir vivre sans danger.
Saber ser piedoso é viver sem risco.
Misericors civis patriae est consolatio.
A merciful citizen is the solace of his
country.
Un citoyen humain est la consolation de son
pays.
O cidadão misericordioso é o consolo de sua pátria.
Miserrima est fortuna, quae inimico caret.
It's a very poor fortune that has no enemy.
C'est un
sort bien à plaindre, celui qui ne trouve pas d'ennemi.
É triste a vida que não encontra inimigos.
Miserrimum est
arbitrio alterius vivere.
The height of misery is life at another's will.
Le sort le plus misérable est de dépendre du caprice
d'autrui.
É muita desgraça viver sob o arbítrio
de outrem.
Miserum est tacere
cogi, quod cupias loqui.
It's wretched to be force to conceal what you'd
like to reveal.
Il est pénible d'être obligé detaire ce qu'on
brûle de dire.
É triste ser obrigado a calar o que se deseja falar.
Monere, non punire,
stultitiam decet.
Advice, not punishment, is what fits folly.
Avertir
sans punir ne convient qu'aux sots.
Aos tolos, convém adverti-los, não puni-los.
Mora cogitationis diligentia est.
Slow deliberation is but carefulness.
Le temps de la réflexion est une économie de
temps.
O tempo gasto refletindo é diligência.
Mora omnis odio est, sed facit sapientiam.
All delay is hateful, but it makes wisdom.
Tout
obstacle déplaît, mais il forme la sagesse.
Toda demora é odiosa, mas cria sabedoria.
Mori est felicis,
antequam mortem invoces.
Lucky to die before having to invoke death.
C'est un bonheur de mourir avant d'invoquer
le secours de la mort.
É feliz o homem que morre antes de desejar a morte.
Mori necesse est, sed non
quotiens volueris.
You needs must die, but not as often as you have
wished.
Il faut
mourir, mais pas toutes les fois que tu l'auras voulu.
Morrer é preciso, mas não todas as vezes que se quiser.
Mors infanti felix,
iuveni acerba, nimis sera est seni.
Death is luck for childhood, bitter for youth,
too late for age.
La mort est heureuse pour un enfant, cruelle
pour un jeune homme, trop tardive pour un
vieillard.
A morte é feliz para a criança, cruel para o jovem, tardia para o velho.
Mortem ubi contemnas, viceris omnes metus.
Despise death and you've conquered every fear.
Quand on arrive à mépriser la mort, on a surmonté
toutes les craintes.
Quando se despreza a morte, vence-se
qualquer medo.
Mortuo qui mittit munus,
nil dat illi, adimit sibi.
A gift sent to a dead man is nothing to him,
but means less for oneself.
En faisant une offrande à un mort, on ne lui donne
rien et on s'enlève quelque chose à soi-même.
Quem presenteia um morto, nada lhe dá,
e tira de si mesmo.
Muliebris lacrima
condimentum est malitiae.
A woman's tear is the sauce of mischief.
Les
larmes d'une femme servent d'assaisonnement à sa méchanceté.
Lágrima de mulher é tempero da maldade.
Mulier cum sola cogitat, male cogitat.
A woman when she thinks alone thinks ill.
Femme
qui pense seule pense au mal.
A mulher, quando pensa por si, pensa mal.
Mulier quae multis nubit, multis non placet.
The woman who marries many is disliked by many.
Une
femme qui épouse beaucoup de maris ne plaît pas à beaucoup de gens.
A mulher que com muitos se casa, a muitos desagrada.
Multa ante temptes,
quam virum invenias bonum.
You may make many attempts before finding a
good man.
L'on pourrait chercher longtemps avant de trouver un
homme de bien.
Procurarás muito, antes de encontrar
um homem de bem.
Multa ignoscendo fit
potens potentior.
By forgiving much, power grows more powerful.
En pardonnant beaucoup de choses, l'homme puissant le
devient encore davantage.
Perdoando muito, o homem poderoso fica
mais poderoso.
Multis minatur, qui
uni facit iniuriam.
A wrong done to one means a threat to many.
On menace bien des gens en faisant une
injustice à un seul.
Quam afronta um, ameaça a muitos.
Multis placere quae cupit, culpam cupit.
She who would fain please many would fain be frail.
Une femme qui veut plaire à beaucoup d'hommes veut
devenir coupable.
A mulher que quer agradar a muitos
deseja o pecado.
Multo turpius
damnatur cui in delicto ignoscitur.
[Multo turpius damnatur, cuius delictum agnoscitur.]
He who is pardoned in his wrong-doing is far
more shamefully condemned.
On frappe d'une condamnation bien plus déshonorante
celui dont la faute est avouée.
Quem tem seu delito perdoado, recebe
condenação mais degradante.
Multorum calamitate
vir moritur bonus.
The affliction of many is death for the good
man.
C'est un malheur général que la mort de
l'homme de bien.
O homem de bem morre com o sofrimento de muitos.
Multos timere debet, quem multi timent.
(Necesse
est multos timeat quem multi timent. Laberius)
Many must he fear whom many fear.
Il y a beaucoup de gens à craindre, celui que beaucoup
de gens craignent.
Deve temer a muitos aquele a quem
muitos temem.
Muneribus est, non
lacrimis, meretrix misericors.
Not tears but gifts can touch a courtesan.
C'est par les présents, et non par les
larmes, qu'une courtisane se laisse attendrir.
É pelos presentes, não pelas lágrimas, que a meretriz se sensibiliza.
Mutare quod non possis, ut
natum est, feras.
What you cannot change, you should bear as it comes.
Ce qu'on ne peut changer, supporte-le tel qu'il est.
O que não se pode mudar, suporta-se
tal como é.
Mutat se bonitas
irritata iniuria.
Kindness alters when provoked by wrong.
Irrité
par l'injustice, la bonté change de nature.
A bondade irritada pela injustiça muda de natureza.
|
Comentários?
Sugestões? |