PROVÉRBIOS DO ESPERANTO
Home Esperanto
A B C/Ĉ D E F G/Ĝ H I J/Ĵ K L M N O P R S/Ŝ T U V/Z
M
Maĉi kaj remaĉi.
Moer
e remoer.
Magia rondo.
Malamanto de faro estas amanto de
kalendaro.
Malantaŭ barilo kuraĝo estas
facila.
Malantaŭe
mizero, antaŭe malespero.
Arder em dois fogos.
Mal daqui, pior dali.
Malaperis kiel ŝtono en maron.
Malaperis, kiel vaporo.
Evaporou.
Malbona herbo
froston ne timas.
Erva má cresce depressa.
Erva má, não lhe impede a geada.
Malbona virino
diablon superas.
A melhor entidade da terra é uma boa mulher, e
a pior peste, a que é má.
Malbone kaŝita ŝteliston incitas.
Do mal guardado come o gato.
Malbonon oni memori ne ĉesas, bonon oni baldaǔ forgesas.
De mal-agradecidos está o inferno cheio.
Esquecemo-nos dos bens de que gozamos, e só nos
ocupamos e queixamos dos males
que sofremos.
Malbonulon diablo ne prenas.
Ao ruim, não há mal que lhe chegue.
Maldolĉa
por la lango, sed saniga por la sango.
O que aperta é o que segura, e o que
dói é o que cura.
Malfeliĉo
inviton ne atendas.
A desgraça vem sem ser chamada.
Os males não vêm rogados.
Malfeliĉo
kaj peko leviĝas sen veko.
A desgraça vem sem ser chamada.
Os males não vêm rogados.
Malfeliĉo komuna estas malpli premanta.
Mal de
muitos consolo é.
Malfeliĉo
malofte venas sole.
Antes do morro tem morro.
Uma desgraça raramente vem só.
Uma desgraça nunca vem só.
Um abismo chama outro.
Malfeliĉo sin ne ĝenas, faru
geston, ĝi tuj venas.
Malfeliĉo
venas rajde, foriras piede.
As doenças vêm a cavalo e retiram-se a pé.
O mal entra às braçadas e sai às polegadas.
Desgraça, quando vem, vem de chorrilho.
Malfeliĉo
venas sen alvoko.
A desgraça vem sem ser chamada.
Os males não vêm rogados.
Malfeliĉo venas, malfeliĉon kuntrenas.
Antes do morro tem morro.
Uma desgraça nunca vem só.
Um abismo chama outro.
Malfeliĉoj kaj batoj venas ĉiam
kun fratoj.
Antes do morro tem morro.
Uma desgraça nunca vem só.
Um abismo chama outro.
Malfermita kelo
tentas al ŝtelo.
O buraco chama o ladrão.
Porta aberta, o justo peca.
Malgranda
aspekte, sed granda intelekte.
As preciosas essências guardam-se em pequenos
vasos.
Malgranda birdeto, sed akra ungeto.
Malgranda
estas la flamo, tamen ne mankas la fumo.
Malgranda pezo,
sed granda prezo.
As preciosas essências guardam-se em pequenos
vasos.
Malgrandaj infanoj kaǔzas laboron, grandaj,
doloron.
Filhos criados, trabalhos dobrados.
Malhumileco
estas kara plezuro.
Maljunaj
jaroj, sed ne saĝaj faroj.
Cãs não dão sabedoria.
Malkovri
al iu sian koron.
Malnova afero en nova livero.
Isso
é café requentado.
De caldo requentado, nunca bom bocado.
Malpaco pro limo fariĝas kutimo,
malpaco pro kredo fariĝas heredo.
Malpaculo.
Brigão.
Malpaculon ĉiu batas.
O homem brigão tem sempre um arranhão.
Malplaĉas nenio, se taksas pasio.
A paixão é má conselheira.
Malplena sako tentas al peko.
A fome não tem lei.
Malpli da havo,
malpli da zorgoj.
Quem pouco tem, na cama o tem.
Malpli da posedo,
malpli da tedo.
Quem pouco tem, pouco teme.
Malpli esperu, pli konsideru.
Malproksime vidas, antaŭ la nazo ne
vidas.
Não
vê a trave que tem no olho e vê um argueiro no do vizinho.
O macaco ri-se do rabo da cutia, e não vê o seu.
Malpurulo.
Porcalhão.
Malriĉa kiel muso preĝeja.
Pobre como
Jó.
Malriĉeco ne estas krimo, tamen kondukas al
malestimo.
Pobreza não é vileza, mas é melhor ocultá-la.
Quem pobreza tem, dos parentes é desdém.
Malriĉeco ne
estas malvirto.
Pobreza não é vício.
Malriĉigas
ne nehavado, sed tro granda dezirado.
Não é pobre o que tem pouco, senão o que cobiça
muito.
Não tem nada quem nada lhe basta.
Malriĉulo
parencojn ne havas.
Pobre não tem parentes.
Malriĉulo rabiston ne timas.
Ninguém
pode despir um homem nu.
Malsaĝa kiel ŝtipo.
Estúpido como uma porta.
Malsaĝo estas najbaro de mizero.
Malsaĝulo ĉie
sian nomon skribas.
As
paredes brancas são os papéis dos tolos.
Malsaĝulo de
ĉiuj flankoj.
Cabeça sem miolos.
Malsaĝulo diris vorteton, saĝulo komprenas
la tutan aferon.
A bom entendedor meia palavra basta.
Para quem sabe ler pingo é letra.
Malsaĝulo en foiro estas bona akiro.
Há
sempre feira, quando o tolo desce à eira.
Malsaĝulo
kaj infano parolas la veron.
Malsaĝulo
kiel tamburo: kiu pasas, lin batas.
Malsaĝulo
malpacigis kaj dek saĝuloj repacigi ne povas.
Malsaĝulo ne griziĝas nek
senhariĝas.
Malsaĝulo ofte estas profeto.
De
um homem néscio, às vezes bom conselho.
Malsaĝulo ŝtonon ĵetis,
dek saĝuloj ĝin ne atingos.
Malsaĝulo venas, komercisto
festenas.
Há
sempre feira, quando o tolo desce à eira.
Malsaĝuloj
kreskas mem, sen plugo kaj sem’.
O número de tolos é infinito.
Os tolos crescem sem ser regados.
Malsaĝulon
favoras feliĉo.
Quanto mais besta, mais peixe.
Quanto mais burro, mais feliz.
Quanto mais burro, mais peixe.
Malsaĝulon oni batas eĉ en la
preĝejo.
Malsanan
demandu, al sana donu.
Malsano venas
rapide, for iras rigide.
A
doença vem a cavalo e vai a pé.
As doenças vêm a cavalo
e retiram-se a pé.
O mal entra às braçadas e sai às polegadas.
Desgraça, quando vem, vem de chorrilho.
Malsata stomako orelon ne havas.
Palavras não enchem barriga.
Ventre em jejum não ouve a nenhum.
Malsato donas
spriton.
A necessidade aguça o entendimento.
Homem pobre é todo traças.
Malsato malfortigas, ŝuldo
suferigas.
Malsato ne estas frato.
Fome
e esperar fazem rabiar.
Malsato plej bone gustigas la manĝon.
Não há melhor mostarda que a fome.
Não há mostarda como a de São Bernardo.
O apetite é o melhor dos temperos.
Malsatulon la fabloj ne nutros.
Palavras não enchem barriga.
Ventre em jejum não ouve a nenhum.
Conversa fiada não enche barriga.
Malŝparulo ĝuas
nelonge, avarulo neniam.
O avaro não tem, e o pródigo não terá.
Mankas klapo en lia kapo.
É um tolo chapado.
Ele tem uma telha de menos.
Tem macaquinhos no sótão.
Mankis
al Petro klopodoj, li aĉetis al si domon.
A
quem faz casa ou se casa, a bolsa lhe fica rasa.
Manko de oro ne
estas malhonoro.
Pobreza não é vergonha.
Mano
dekstra ne sciu, kion faras la maldektra.
Que a mão direita não saiba o que faz
a esquerda.
Mano manon lavas.
Uma mão lava a outra.
Uma mão lava a outra, e as duas lavam o rosto.
Mano pekis, dorso pagas.
Manon malkvietan ĉiu muro atakas.
Marĉand(ad)o aĉeti ne devigas.
Maro ĉiujn
riverojn ricevas, kaj tamen ne krevas.
Maro da mizeroj.
Mar de misérias.
Mastro
elbabilis, gastoj ne silentos.
Mastro en vojo, servantoj en ĝojo.
Mestre fora, dia santo em casa.
Patrão fora, dia santo na loja.
Gato em jornada, ratos em patuscada.
Matena horo estas
plena de oro.
O trabalho da manhã vale ouro.
Matenas, vesperas, kaj tago malaperas.
Não há dia sem tarde.
Matura aĝo.
Melki
kaproviron.
Ordenhar um bode.
Melku
bovon senfine, li lakton ne donos.
Memori pri mezuro en laboro kaj plezuro.
Com
peso e medida, governa-se a vida.
Mensoganto devas
havi bonan memoron.
Ao mentiroso convém ter boa memória.
Após uma mentira vem outra ainda maior.
Atrás de mentira, mentira vem.
O mentir pede memória.
Quem mente, arrede testemunhas.
Mensogas kiel
funebra parolo.
Mente como sobrescrito de carta.
Mensogas kiel
gazeto.
Mente como sobrescrito de carta.
Mensogas kiel
kalendaro.
Mente como sobrescrito de carta.
Mensogo
kaj ŝtelo estas du fratoj.
Mensogo malproksimen ne kondukas.
Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo.
Mensogu kiom vi
volas, sed memoru kion vi parolas.
Ao mentiroso convém ter boa memória.
Após uma mentira vem outra ainda maior.
Atrás de mentira, mentira vem.
O mentir pede memória.
Quem mente, arrede testemunhas.
Meti
trabojn sur la vojon.
Pôr obstáculos no caminho.
Metio lacigas,
metio vivigas.
O frade onde canta, aí janta.
Quem serve o altar, dele deve comer.
Quem serve um ofício deve comer dele.
Metio
manĝon ne bezonas kaj manĝon tamen donas.
Mezuri laǔ sia metro.
Julgar os outros por si.
Medir a todos pela mesma rasoura.
Mi ankaŭ lokon sur la tero okupas.
Eu
também sou gente.
Também sou filho de Adão e Eva.
Mi blinde pafos, eble trafos.
A torto e a direito.
A trancos e barrancos.
Saia o que sair.
Sem som nem tom.
Mi
flanke sidis, mi ne aŭdis nek vidis.
Mi havas
pri tio nek scion nek supozon.
Mi hejme
sidis, nenion vidis.
Mi konas
miajn homojn.
Mi lavas al mi la manojn.
Lavo as mãos.
Mi lin
liberigis, li min saĝigis.
Mi ne
povas kapti en ĝi la sencon.
Mi ne
volas baton, mi ne volas kompaton.
Mi ne
volas tion ĉi scii.
Mi panon
ne esperis, subite kuko aperis.
Donde menos se espera, daí é que vem.
Mia lango, mia
malamiko.
Quem cala, vence.
Vencer a língua é mais que vencer arraiais.
Mia loĝejo
estas mia reĝejo.
Cada um em sua casa, o diabo não tem que fazer.
Em sua casa cada qual é rei.
Mia loĝejo,
mia reĝejo.
Cada um em sua casa, o diabo não tem que fazer.
Em sua casa cada qual é rei.
Mielo sur lango, kaj glacio en koro.
Mel nos beiços, fel no coração.
Mão quente, coração frio.
Mieno fiera al ludo mizera.
Fazer das fraquezas força.
Miljaroj
ne povis, minuto elŝovis.
O que não acontece num ano acontece
num minuto.
Min ne
tuŝas la afero, mi staras ekstere.
Minacas
dento al la vento.
Minaci
per pugno en la poŝo.
Minacoj ne
mortigas.
Anda direito e deixa ladrar.
Praga de urubu não mata cavalo.
Miraklo inter mirakloj.
Maravilha
das maravilhas.
Mizero faras
lerta, mizero faras sperta.
A necessidade é a mãe da indústria.
A necessidade faz o sapo pular.
O que nos faz alveitares é o mal dos nossos
burrinhos.
Mizero faras viziton, ne atendante
inviton.
Os males não vêm rogados.
A desgraça vem sem ser
chamada.
Mizero havas
talentan kapon.
A necessidade é a mãe da indústria.
A necessidade é mestra (da vida).
A necessidade faz o sapo saltar.
A necessidade espicaça o engenho.
Mizero instruas.
A necessidade é a mãe da indústria.
A necessidade é mestra (da vida).
A necessidade faz o sapo saltar.
A necessidade espicaça o engenho.
Mizero piedojn
sanigas, kolon elastigas.
A fome e o frio põem a lebre a caminho.
A necessidade põe a velha a caminho.
Mizero plej ekstreme, Dio
plej proksime.
Deus
tarda, mas não falta.
Esperança nunca se perde.
Mizero saltas, mizero haltas.
Mizero sur mizero.
Desgraça pouca é bobagem.
Desgraça pouca é tiquinho.
Além da queda, coice.
Mola
kiel vakso.
Mono amas
kalkulon.
É bom contar duas vezes.
Mono estas reĝo,
mono estas leĝo.
Onde o ouro fala, tudo cala.
Mono fluas al riĉulo, batoj al malriĉulo.
Mono kuras al mono.
Dinheiro
chama dinheiro.
Corre a água para o mar.
Mono mondon
regas.
O dinheiro governa o mundo.
Onde o ouro fala, tudo cala.
Mono monon naskas.
Dinheiro chama dinheiro.
Corre a água para o mar.
Mono odoron ne
havas, sian devenon ne diras.
Bem cheira o ganho, donde quer que venha.
Negro é o carvoeiro, branco é o seu dinheiro.
Dinheiro não tem cheiro.
Mono perdita,
nenio perdita; honoro perdita, ĉio perdita.
Quem perde só o dinheiro, não se perde por inteiro.
Mono plenumas ĉiujn oficojn.
Dinheiro de contado ganha soldado.
Mono publika estu fortika.
Monto gravediĝis,
muso naskiĝis.
A montanha pariu um rato.
Montradi
al si reciproke la dentojn.
Rosnar um para o outro.
Montras parolo,
kion cerbo valoras.
Muito falar, pouco saber.
Montroj kaj
konsiloj estas facilaj.
É mais fácil aconselhar que praticar.
Montru moneron, ĉio fariĝos.
Quem dinheiro tiver, fará o que quiser.
Tudo pode o dinheiro.
Mordantaj
hundoj kuras ĉiam kun vundoj.
O homem brigão tem sempre um arranhão.
Morgaŭ estas
la amata tago de mallaboruloj.
Amanhã, amanhã, o carneiro perdeu a lã.
Morgaŭ
frue venos plue.
Amanhã tem mais.
Mortinta
serĉu ĉielon, vivanta ian celon.
Muele
sencele.
Muelilo
haltas, muelisto eksaltas.
Multaj
kompatantoj, sed neniu helpanto.
Sete alfaiates para matar uma aranha.
Sete ao saco e o saco em pé.
Multaj svatiĝas, feliĉulo edziĝas.
Muitos
são os chamados, e poucos os aproveitados.
Multaj vokitoj, sed ne multaj elektitoj.
Muitos
são os chamados, mas poucos os escolhidos.
Multe da fianĉoj, sed la ĝusta
ne venas.
Multe da peno, neniom da pano.
Multe da sprito, sed neniom da profito.
Multe en
kapo, sed nenio en poŝo.
Multe
entreprenis, sed ne multe eltenis.
Multe
komencite, malmulte plenumite.
Murmuregas
la urso, sed danci ĝi devas.
Murmuri
tra la dentoj.
Muso la
katon ĉiam ofendis.
Muso satiĝis,
faruno malboniĝis.
Ao homem farto, as cerejas lhe amargam.
Faz bem jejuar depois do jantar.
|
Comentários?
Sugestões? |