PROVÉRBIOS DO ESPERANTO
Home Esperanto
A B C/Ĉ D E F G/Ĝ H I J/Ĵ K L M N O P R S/Ŝ T U V/Z
V-Z
Valoras
ne la vesto, valoras la enesto.
O hábito não faz o monge.
Valoron
de objekto ni ekkonas post difekto.
Só se conhece o bem pelas costas.
Vane vi
tentas, mi ne konsentos.
Vazo rompita
longe sin tenas.
Vaso ruim não (se) quebra.
Venas ĉagreno
sen granda peno.
Os males não vêm rogados.
Venas kvazaǔ
vokita kaj petita.
Veio ao pintar (da faneca).
Veio na hora H.
Venas profito,
venas merito.
Quem muito tem, muito vale.
Vale quem tem.
Venas proverbo el
popola cerbo.
Os provérbios são a sabedoria das nações.
Venas prudento post la ĝusta momento.
É tarde, Inês é morta.
Casa roubada, trancas à porte.
Depois do fato, todo o mundo é sábio.
Venas
rido post minaco, kaj paciĝo post malpaco.
Venis
fino al mia latino.
Venis
mizero, helpu min, frato; pasis mizero, for, malamato.
Quando os favores acabam, começa a
ingratidão.
Venis
tranĉilo al la gorĝo.
Venkas
ne forto, venkas la sorto.
Venkiton
oni ne batas.
Em homem deitado não se bate.
Venos
knabeto ankaŭ kun peto.
Venos ŝtelisto al la juĝisto.
O baraço chama o ladrão.
Venos tempo,
venos konsilo.
O velho muda de conselho.
Se queres um bom conselho, pede ao velho.
Com o tempo vem o tento.
O tempo dá conselho.
Vento al
li ekflugis sub la haŭto.
Vento sendita
tondron reportos.
Espera-lhe pela pancada.
Paga na mesma moeda.
Ventro malsata orelon ne havas.
Ventre em jejum não ouve a nenhum.
Vera kiel vorto
de profeto.
É a verdade incontestável.
É infalível.
O que te digo é um evangelho.
Vera opinio montriĝas en ebrio.
Depois de beber cada um dá seu parecer.
Quando o vinho desce, as palavras sobem.
Vergo doloras, sed saĝon ellaboras.
A teu filho, pão e castigo.
Aprende chorando, e rirás ganhando.
Vero ne bezonas
mediti nek spriti.
A verdade não quer enfeites.
Verŝi
aeron al aero.
Vespere ĝuu lunon, sed ne serĉu
la sunon.
Vespero lacigas, mateno freŝigas.
Vesto eluzita, sed pureco spirita.
Vesto homon
prezentas.
Quem não se enfeita, por si se enjeita.
Uma boa aparência é uma carta de recomendação.
Veturi sur sia
paro da kruroj.
Andar com os próprios pés.
Vi amas preni, amu redoni.
É
dando que se recebe.
Vi min manĝigos, mi
vin trinkigos.
Dá-me
gordura, dar-te-ei formosura.
Toma lá, dá cá.
Vi ne kredas, ne aŭskultu, sed min
ne insultu.
Vi povas eĉ haki lignon sur lia
kapo.
Vi sekrete vorton
diros, ĝi tra l' tuta mondo iros.
Não digas segredo ao teu amigo, porque ele outro
tem.
Segredo de três, segredo de todos.
Segredo em boca de mulher é manteiga em focinho de
cão.
Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino,
kaj tiel la sekreto promenados sen fino.
Não digas segredo ao teu amigo, porque ele outro
tem.
Segredo de três, segredo de todos.
Segredo em boca de mulher é manteiga em focinho de
cão.
Vi varmigos serpenton, ĝi al vi enpikos la
denton.
Acalenta a serpente, que ela te dará o pago.
Via dekstra mano ne sciu, kion faras la maldekstra.
Que a mão direita não saiba o que faz a esquerda.
Vian vivon ĝuu, sed fremdan ne detruu.
Cada um trate de si e deixe os outros.
Vidas okulo, sed
mano ne trafas.
Estão verdes.
Vê com os olhos e come com a testa.
Vilaĝano kreditas, vilaĝestro
prunt(epren)as.
Vin ne
tuŝu la eraroj en fremdaj faroj.
Virina
lango buĉas sen sango.
Virina ploro sen
valoro.
A mulher ri quando pode e chora quando quer.
As mulheres têm a seu mandar as lágrimas, para
chorarem quando e quanto quiserem.
Virina rideto pli
kaptas ol reto.
Mais puxa moça que corda.
Virino
batas per lango, aperas vundo plej sanga.
Virino bonorda estas muta kaj surda.
Virino eliĝis, kaleŝo senpeziĝis.
Virino havas haron longan kaj saĝon mallongan.
A mulher é um ente de cabelos compridos e
idéias curtas.
Virino kolera pli ol hundo danĝera.
Virino scias,
tuta mondo scias.
Segredo em boca de mulher é manteiga em focinho de
cão.
Vai a moça ao rio, conta o seu e o do vizinho.
Virta virino
straton ne konas.
O homem na praça e a mulher em casa.
Vitro kaj feliĉo
ne estas fortikaj.
A
fortuna é de vidro: no momento em que brilha, parte-se
Vivanton ni malhonoras, mortinton ni
adoras.
Depois
do enterro, começam os elogios.
Vivi de estontaj enspezoj.
Comer as suas rendas adiantadas.
Dissipar
o seu patrimônio.
Vivi de ŝparita kaso.
Viver de suas economias.
Vivi
emerite.
Viver de aposentadoria.
Vivi en
silko kaj veluro, en ĝojo kaj plezuro.
Vivi
iele - trapele.
Vivi
inter forno hejtita kaj tablo kovrita.
Vivi kiel ĉe la brusto de Dio.
Viver como no seio de Abraão.
Vivi kiel kuko en butero.
Estar nas suas quintas.
Estar como
rato no queijo.
Vivi kun
iu en fido kaj konfido.
Vivi kun iu kiel hundo kun kato.
Viver com alguém como o cão e o gato.
Vivi larĝe
kaj lukse.
Vivi laŭ postuloj de la ĝustaj kalkuloj.
A regra põe-se na boca do saco.
Governa a tua boca conforme a tua bolsa.
Vivi modere, nek
tro interne nek tro ekstere.
Nem tanto ao mar, nem tanto à terra.
Nem tanto, nem tão pouco.
Vivi per sistemo de "el mano al buŝo".
Ganhá-lo e comê-lo.
Viver do que ganha.
Vivi sate kaj
glate.
Levar vida de abade.
Passar a vida de Lopes.
Passar vida regalada.
Vivis puninde,
mortis ridinde.
Quem mal vive, mal acaba.
Vivo glate ne fluas, ĉiam batas kaj
skuas.
Vivo modera estas
vivo sendanĝera.
A moderação faz a duração.
Pela boca morre o peixe.
Vivo sen modero kondukas al mizero.
A gula conduz à mendicidade.
A mesa lauta, muitas vezes, conduz à pobreza.
Boa mesa, mau testamento.
Morra Marta, mas morra farta.
Vivon privatan kaŝu la muroj.
A roupa suja lava-se em casa.
Vivon
travivi estas art’ malfacila.
Vivu
mizere, sed vivu libere!
Magro, mas sem coleira.
Vivu stomako laǔ
stato de l’ kaso.
Governa a tua boca conforme a tua bolsa.
Vivemos como podemos, e não como queremos.
A regra põe-se na boca do saco.
Governa a tua boca conforme a tua bolsa.
Vivu, progresu,
sed lerni ne ĉesu.
Aprende-se até morrer.
Quanto mais se vive, mais se aprende.
Vizaĝo
agrabla kaj ungo diabla.
Cara de beato, unhas de gato.
Vizaĝo
de Katono, sed virto de fripono.
Cara de mel, coração de fel.
Vizaĝo sen
kulpo, sed koro de vulpo.
Boas palavras, maus bofes.
Boca de mel, coração de fel.
Contas na mão, demônio no coração.
Vojon batitan herbo ne kovras.
Não cresce erva em caminho batido.
Volanta kruro ne laciĝas de kuro.
Lá vão os pés onde quer o coração.
Quem corre por gosto não cansa.
Vole-nevole.
Voli aŭ ne
voli neniu malpermesas.
A vontade do cidadão é livre.
Volo kaj
deziro leĝojn ne konas.
Volo kaj
sento faras pli ol prudento.
Volus kato fiŝojn, sed la akvon ĝi timas.
O gato gosta de peixe, mas não gosta de molhar as
patas.
Vort’ en
ĝusta momento faras pli ol arĝento.
Uma palavra dita a tempo vale mais que
um longo discurso tardio.
Vorto dirita al
la mondo apartenas, kaj neniam revenas.
A palavra, como a flecha despedida, não volta.
A pedra e a palavra, não torna depois de
lançada.
Ah! Boca que tal disseste!
Palavras fora da boca, pedra fora da mão.
Vorto donita
estas kiel leĝo.
O prometido é devido.
Palavra de rei não volta atrás.
Quem promete, deve.
Vorto sona estas
plej admona.
Onde o ouro fala, tudo cala.
Vortoj sakon ne
plenigas.
Palavras não enchem barriga.
Vortojn ŝparu,
agojn faru.
Atos, e não palavras.
Vulpo faras oferon, atendu danĝeron.
Quando a raposa estiver fazendo
sermão, cuidado com tua galinha.
Vulpo mienon ŝanĝas, sed plue kokidojn manĝas.
A raposa muda de pelo, mas não muda de
natureza.
Vundan
lokon protektis, alian difektis.
Vundo pasas,
vorto restas.
Saram cutiladas, e não más palavras.
Vundo
sekreta doloras plej multe.
Zorgu pri vi kaj
nenion pli.
Olha para ti, e fica-te por aí.
Zorgu
vian metion kaj ne miksu vin en alian.
Não passe o sapateiro além das
sandálias.
Zorgu vivon vian, kaj lasu vivi alian.
Cada um trate de si e deixe os outros.
|
Comentários?
Sugestões? |