PROVÉRBIOS DO ESPERANTO
Home Esperanto
A B C/Ĉ D E F G/Ĝ H I J/Ĵ K L M N O P R S/Ŝ T U V/Z
Ebrieco pasas
post dormo, malsaĝeco neniam.
Os loucos curam-se às vezes, os imbecis nunca.
Quem de sandice enfermou, nunca ou tarde sarou.
Ebriulon kaj malsaĝulon oni ne juĝas.
Eĉ bagatelo
povas servi al celo.
O menor machado pode derribar um carvalho.
Eĉ blinda
kokino povas trovi grajnon.
Galinha cega de vez em quando acha um grão.
Eĉ ĉe kokino troviĝas
propra inklino.
Eĉ el sub la tero aperas la vero.
A verdade sempre aparece.
A verdade vem sempre ao lume da água.
Eĉ en Parizo herbo ne fariĝas cerbo.
Asno que a Roma vá, asno volta de lá.
Eĉ guto
malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.
A contínua goteira deixa sinal na pedra.
Água mole em pedra dura tanto dá até que fura.
Eĉ inter piuloj ne mankas pekuloj.
Até
os cisnes se tisnam.
Eĉ
kaprino plaĉas, se la doto sufiĉas.
Eĉ kiu plej bone pafas, tamen iam
maltrafas.
Até
os sábios se enganam.
Eĉ kontraŭ
pastra prediko troviĝas kritiko.
Não
há montanha sem nevoeiro, nem mérito sem calúnia.
Eĉ kvar piedoj de ĉevalo ĝin
ne savas de falo.
Até
os sábios se enganam.
Eĉ malgranda
muŝo ne estas sen buŝo.
Cada formiga tem sua ira.
Não há pequeno que não possua veneno.
Tambem a formiga tem catarro.
Eĉ malsaĝulon sperto instruos.
O
tolo aprende à sua custa.
Eĉ monstron
admiras, kiu ame deliras.
Coruja não acha o filho feio.
Quem ama o feio, bonito lhe parece.
Eĉ muso sentas, kiam vi ĝin
turmentas.
Eĉ najtingalo
ne estas sen galo.
Cada formiga tem sua ira.
Não há pequeno que não possua veneno.
Também a formiga tem catarro.
Eĉ per dolĉa kuko vi min ne
allogos.
Eĉ
pinglo povas koron trapiki.
Pequeno machado derruba grande
carvalho.
Não há pequeno inimigo.
Eĉ plej bonan ŝipon malbonigas
la ventoj.
Eĉ plej granda malbono al bono kondukas.
Há males que vêm para bem.
Morre o cavalo para bem do urubu.
Não há mal de que bem não venha.
Eĉ plej nigra bovino donas lakton
nur blankan.
Galinha
preta põe ovo branco.
Eĉ
plej ruza vulpo en kaptilon falas.
Um dia a casa cai.
Eĉ por plej terura tago venas
vespero.
Não
há dia sem tarde.
Não há mal que sempre dure.
Eĉ
por pomo putranta troviĝas amanto.
Eĉ signo ne
restis, kie urbo estis.
Não ficou pedra sobre pedra.
Eĉ ŝtipo estos bela, se vi ĝin
ornamos.
Afeita um cepo, parecerá mancebo.
Bem toucada, não há mulher feia.
Eĉ ŝtono
verdiĝas, se ĝi longe ne moviĝas.
Pedra queda musgo cria.
Eĉ sur la suno troviĝas
makuloj.
Até
o sol tem manchas.
Eĉ vulpo plej ruza fine estas kaptita.
Um dia a casa cai.
Edziĝo laŭ koro, laŭ la
kvanto da oro.
Edziĝo
najbara garantias de eraro.
Casa teu filho com a filha de teu vizinho.
Quem longe vai casar, ou vai enganado, ou vai
enganar.
Se queres bem casar, casa com teu igual.
Edziĝo pro amo flamanta al la sako
sonanta.
Edziĝo tro
momenta estas longapenta.
Antes que cases, olha o que fazes, que não é
nó que desates.
Quem à pressa se casa, com vagar se arrepende.
Edzigu filon,
kiam vi volas, edzinigu filinon, kiam vi povas.
Casa o filho quando quiseres e a filha quando
puderes.
Edzin’ admirata, edzo malsata.
Edzino pli elverŝas per funelo, ol
edzo enverŝas per sitelo.
Edzo
edzinon laŭdas, edzino edzon aplaŭdas.
Edzo kaj edzino estas nur unu.
São
uma alma em dois corpos.
Edzo kaj edzino, ĉiela
difino.
Casamento e mortalha, no céu se talha.
Eksalte senhalte.
Eksplodema kiel pulvo.
É um estourado.
Eksplodis kiel pulvo.
Ekster via ofico
estas ekster via vico.
Cada macaco no seu galho.
Cada qual no seu ofício.
Não vá o sapateiro além das chinelas.
Ekstere honoro, interne doloro.
Por
fora, bela viola; por dentro, pão bolorento.
Ekzameni ne devigas preni.
Ekzemplo proponas, sed ne ordonas.
Quem
aconselha não obriga.
Ekzistas ezoko,
(por) ke fiŝetoj ne dormu.
Quem tem inimigo, não dorme.
El aero al tero.
El du malbonoj pli
malgrandan elektu.
De
dois males, o menor.
Dos
males, o menor.
El flamo sin eltiris, en fajron eniris.
Fugiu do fogo e caiu nas brasas.
Saltou da frigideira para as brasas.
Passou de porqueiro a porco.
Trocou um perneta por um maneta.
El fremda ledo, oni tranĉas
larĝe.
Da
pele alheia, grande correia.
Pólvora do rei, tiro grande.
El fremda poŝo oni pagas facile.
Do pão do meu compadre, grande fatia ao meu
afilhado.
Fazer barretada com o chapéu alheio.
Pólvora do rei, tiro grande.
Ser liberal à custa alheia.
El kanto oni vortojn ne elĵetas.
Não ofende muitas vezes o que se diz, senão o modo
de dizer.
El klara ĉielo tondro ekbatis.
El la buŝ’ multaj vortoj eliras, sed ne ĉiuj
ion diras.
Palavras sem obras, plumas ao vento.
El la
faraĉo fariĝis kaĉo.
El la mizero oni devas fari virton.
Fazer das tripas coração.
El la
neceseco oni devas fari virton.
Fazer da necessidade virtude.
El la poŝo al la buŝo.
Ganhá-lo e comê-lo.
Viver do que ganha.
El la sama buŝo li blovas varmon kaj malvarmon.
Boca que diz não, também diz sim.
Um dia frio, outro quente, faz mal a gente.
El lia mano ĉiu monero elglitas.
Tem as mãos rotas.
El malgrandaj akveroj
fariĝas grandaj riveroj.
Das
pequenas ribeiras nascem os grandes rio.
De
grão em grão a galinha enche o papo.
De
pequenos grãos se ajunta grande monte.
De
raminho em raminho, o passarinho faz seu ninho.
Grão a grão também se chega a um milhão.
Muitos poucos fazem muito.
El malplena telero vane ĉerpas
kulero.
El multaj milonoj fariĝas
milionoj.
Das
pequenas ribeiras nascem os grandes rio.
De
grão em grão a galinha enche o papo.
De
pequenos grãos se ajunta grande monte.
De
raminho em raminho, o passarinho faz seu ninho.
Grão a grão também se chega a um milhão.
Muitos poucos fazem muito.
El sama tero devenas, saman sukon
entenas.
São
farinha do mesmo saco.
Elbatadi
ies sojlon.
Elektadis sen fino, edziĝis kun porkino.
Quem muito escolhe, no pior pega.
Elektu edzinon laŭ
deveno, kaj ne laŭ mieno.
Busca mulher pela fama e não pela formosura.
Eliri sen frakaso el granda embaraso.
Elmeti
la okulon kaj vidi nulon.
Elmetu mielon, muŝoj alflugos.
Atrás do mel correm as abelhas.
Elpeli iun el la mondo de la vivuloj.
Mandar
alguém desta para melhor.
Eltrinki
per unu tiro.
Beber de um gole.
Elverŝi sur iun sian koleron.
Descarregar a bile sobre alguém.
Eminenta ŝuldanto, malbona paganto.
En abelujon ne blovu.
Não bulas em casa de maribondo.
En akvo malklara oni fiŝkaptas facile.
A rio revolto, ganância de pescadores.
Na água revolta pesca o pescador.
En amaso eĉ morto estas pli gaja.
Mal
de muitos consolo é.
Mal de muitos gozo é.
En arbaro sidas, kaj arbojn ne vidas.
Andava na égua e perguntava por ela.
Estais na aldeia, não vedes as casas.
Fecha os olhos à luz.
Não vê o que salta aos olhos.
São os peixes que não vêem a água.
En arbaro sidis kaj
arbojn ne vidis.
Estava
na floresta e não via as árvores.
Estava na aldeia e não via as casas.
En bona
horo!
Na hora certa!
En bona ordo tra la
pordo!
Dar ao pé, que tempo é.
En buŝo Biblio, en koro malpio.
Boas palavras, maus bofes.
Boca de mel, coração de fel.
Contas na mão, demônio no coração.
En ĉeesto amata, en forest’ insultata.
A mortos e a idos, não há amigos.
Afastamento, esquecimento.
Quem não aparece, esquece.
O ausente nunca tem razão.
En ĉiu aĝo devas kreski la saĝo.
Não te julgues velho demais para aprender.
En ĉiu
angulo, alia postulo.
Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso.
Na terra para onde vás, assim como vires, assim farás.
En ĉiu brusto estas sia gusto.
Cada um tem seu gosto.
En ĉiu kranio estas sia opinio.
Cada
cabeça, cada juízo.
En ĉiu
kranio regas aparta opinio.
Tantas cabeças, quantas sentenças.
En ĉiu
malbono estas iom da bono.
Há males que vêm para bem.
Morre o cavalo para bem do urubu.
Não há mal de que bem não venha.
Não há mal sem bem.
En ĉiu
objekto troviĝas difekto.
Não há bela sem senão.
Não há bonito sem senão, nem feio sem condão.
Não há carne sem osso, nem farinha sem caroço.
Não há mel sem fel.
Quem quer cavalo sem tacha, a pé se acha.
Não há rosa sem espinho.
O melhor cavalo tropeça.
En ĉiu transloĝiĝo estas parto de ruiniĝo.
Duas mudanças equivalem a um incêndio.
En dom’ de pendigito pri ŝnuro ne parolu.
Em casa de enforcado não se fala em corda.
Em casa de ladrão não lembrar baraço.
Em casa de papudo não se fala de papo.
En feliĉo
ne fieru, en malfeliĉo esperu.
Se caçares, não te gabes; se não
caçares, não te enfades.
En fremda okulo ni vidas ligneron, en nia ni trabon
ne vidas.
O macaco ri-se do rabo da cotia, e não vê o seu.
Vemos um argueiro no olho do vizinho e não vemos uma
trave no nosso.
En fremda tegmento
li flikas truon kaj en propra ne vidas la fluon.
O
sandeu trata do alheio e deixa o seu.
En
fremdan vazon ne ŝovu la nazon.
Não metas o nariz onde não foste
chamado.
Não metas foice em seara alheia.
En infano vidiĝas, kia homo fariĝos.
O menino é pai do homem.
En infero loĝante, kun diabloj ne disputu.
É bom ter amigos até no inferno.
En
juneco logas, en maljuneco tedas.
En juneco ni petas, en maljuneco forĵetas.
En kompanio
eĉ morto faciliĝas.
En la bona malnova tempo.
Nos velhos bons tempos.
En la grekaj kalendoj.
Na semana dos nove dias.
No dia de são nunca.
Quando as galinhas tiverem dentes.
En la propra sia domo ĉiu estas
granda homo.
Em
sua casa cada um é rei.
Na semana dos nove dias.
No dia de são nunca.
Quando as galinhas tiverem dentes.
En la triĵaǔda semajno.
Na semana dos nove dias.
No dia de são nunca.
Quando as galinhas tiverem dentes.
En
landoj transmaraj estas oraj arbaroj.
En luma tago.
No
dia claro.
À luz do dia.
En
malfacila horo eĉ groŝ’ estas valoro.
En malsata familio mankas harmonio.
Casa em que não há pão, todos brigam e ninguém tem
razão.
Em casa onde não há pão, todos gritam e ninguém tem
razão.
En mizero eĉ saĝulo estas malsaĝa.
En nomo
de l’ ĉielo, sed pro bono de l’ felo.
En plej alta mizero al
Dio esperu.
Deus
tarda, mas não falta.
Esperança nunca se perde.
En
propra angulo ĉiu estas fortulo.
Em sua casa cada qual é rei.
Em sua casa governa o carvoeiro, como
o galo em seu poleiro.
En propra sia
domo, ĉiu estas granda homo.
Cada um em sua casa, o diabo não tem que fazer.
Em sua casa cada qual é rei.
En puton ne kraĉu, ĉar vi
trinki bezonos.
Não
cuspas no poço cuja água hás de beber.
En ŝerco kaj ludo ofte sidas aludo.
Digo-te, filho, entende-me, nora.
A carapuça é para quem servir.
Quem se pica, alhos come.
En sia afero ĉiu juĝu libere.
Cada um enterra seu pai como pode.
Cada um vive a seu modo.
En sia angulo li estas bravulo.
Em sua casa cada qual é rei.
En sia
dometo li estas atleto.
Em sua casa cada qual é rei.
En sia korto ĉiu
kok’ estas forta.
Muito pode o galo em seu poleiro.
En trankvila vetero ĉiu remas sen danĝero.
Não há mau piloto, quando o vento é bom.
En unu sako du katoj, ĉiam
mordoj kaj gratoj.
Dois bicudos não se beijam.
Dois pardais numa espiga nunca fazem boa liga.
Duro com duro não faz bom muro.
Duas espadas não cabem numa bainha.
En via malica
regalo vin atendas ankaǔ pokalo.
Quem faz mal, espere outro tal.
Enbati
al si en la kapon.
Enbatiĝi.
Enpakiĝu
kaj foriĝu.
Arruma tua mala e cai fora.
Enpremi en la teron.
Enpremi
iun en funelon.
Enskribu en vian memoron.
Anota
no caderninho.
Enspezo postulas
elspezon.
Lá te arreda, ganho; não me dês perda.
O que a água dá, a água o tira.
Envia moko sukceson ne detruas.
Praga
de urubu magro não mata cavalo gordo.
Esperis flaton, ricevis baton.
Espero kaj pacienco kondukas al potenco.
Com paciência e esperança tudo se alcança.
Quem espera, sempre alcança.
Espero logas,
espero mensogas.
Quem vive de esperanças, morre de fome.
Espero panon ne donas.
Quem vive de esperanças, morre de fome.
Espero postulas
oferon.
A esperança é uma virtude.
Esperar é virtude do forte.
Estas ŝafoj, estos lano.
Não há ofício sem benefício.
Estas tubero en la afero.
Esti anĝelo
inter homoj, sed satano en la domo.
Esti bone enskribta ĉe iu.
Esti en granda embaraso.
Estar abarbado com trabalho.
Estar em maus lençóis.
Estar em posição embaraçosa.
Estar em talas.
Ver-se em calças pardas.
Ficar de calças na mão.
Esti en Romo kaj ne vidi
I
Estar em Roma e não ver o Papa.
Estar na igreja e não ver os santos.
Esti en sia elemento.
Estar como o peixe na água.
Estar em seu elemento.
Esti en situacio sen eliro.
Estar entre a cruz e a caldeirinha.
Estar num beco sem saída.
Esti inter
martelo kaj amboso.
Estar entre a espada e a parede.
Estar entre o martelo e a bigorna.
Estar num beco sem saída.
Esti sub la ŝuo (de sia edzino).
Estinta amiko
estas plej danĝera
malamiko.
Muito pior que um inimigo, é um mau amigo.
Estintaj amikoj
plej kruele malpacas.
Amizade remendada, café requentado.
Estis la tempo, ni ne komprenis; pasis la
tempo, la saĝ’ al ni venis.
Estro ne
malsatas.
Estu ĉapo laǔ la kapo.
Governa a tua boca conforme a tua bolsa.
Vivemos como podemos, e não como queremos.
Estu saĝa homo en via propra domo.
Estu sinjoro de
via vorto.
O prometido é devido.
Palavra dada, vida empenhada.
Palavra de homem é um tiro.
Quem promete, deve.
|
Comentários?
Sugestões? |