PROVÉRBIOS DO ESPERANTO

Extraídos do PROVERBARO do Dr. Zamenhof

Home  Esperanto
A  B  C/Ĉ  D  E  F  G/Ĝ  H  I  J/Ĵ  K  L  M  N  O  P  R  S/Ŝ  T  U  V/Z

G-Ĝ

Gardatan ŝafon eĉ lupo timas.
De porta cerrada o diabo se guarda.

Gardu kandelon por la nokto.
De tanto que tens guarda sempre um vintém.

Gardu min Dio kontraǔ amikoj, kontraǔ malamikoj mi gardos min mem.
De boi manso me guarde Deus, que do boi bravo me guardarei eu.
Dos amigos me guarde Deus, que dos inimigos me guardarei eu.

Gardu vin du baroj: lipoj kaj dentaroj.
Boca fechada tirar-te-á da baralha.
Em boca fechada as moscas não têm entrada.

Gast’ en tempo malĝusta estas ŝtono sur brusto.
Quem fora de hora vier, comerá do que trouxer.

Gasto havas akrajn okulojn.
Não metas em tua casa quem dois olhos haja.

Gasto sen avizo estas agrabla surprizo.

Gasto tro petata foriras malsata.

Gasto, kiel fiŝo, baldaǔ fariĝas malfreŝa.
Hóspede e pescada, aos três dias enfada.
O hóspede e o peixe aos três dias fede.

Gato miador, nunca bom caçador.
Gato que mia, não caça.

Geamantoj sin pikas.
Arrufos de namorados são amores dobrados.
Brigas de namorados são amores renovados.

Geedzoj en paco vivas en reĝa palaco.

Granda doto kaj oro, sed mankas la koro.

Granda estas la mondo, sed rifuĝon ne donas.

Granda frakaso en malgranda glaso.
Uma tempestade num copo d’água.

Granda kranio, sed interne nenio.

Granda nubo, eta pluvo.
Chuva que ronca, não cai.
Muita parra e pouca uva.

Granda nubo, malgranda pluvo.
Chuva que ronca, não cai.
Muita parra e pouca uva.

Granda ofico, grandaj zorgoj.
Grande nau, grande tormenta.

Granda parolisto estas duba faristo.
Do dito ao feito, vai grande diferença.
Do dizer ao fazer, vai muita diferença.
É valente só de língua.
Gato miador, mau caçador.
Grande gabador, pequeno fazedor.

Granda parolisto, malgranda faristo.
Do dito ao feito, vai grande diferença.
Do dizer ao fazer, vai muita diferença.
É valente só de língua.
Gato miador, mau caçador.
Grande gabador, pequeno fazedor.

Granda parolo, sed malgranda volo.
Quem muito promete, pouco dá.
Prometer não é dar, mas aos néscios enganar.

Granda ŝipo bezonas profundon.
Nau grande pede mar fundo.

Granda telero, malplena kulero.

Grandaj malbonoj, grandaj rimedoj.
Para grandes males, grandes remédios.

Griza barbo saĝon ne atestas.
Barba não é documento.
Cãs não dão sabedoria.

Groŝo ŝparita neniam perdiĝas.         
Vintém poupado, vintém ganhado.

Groŝon ŝtelis, ho, ŝtelistoj! Milojn ŝtelis, financisto.
Ladrão endinheirado nunca morre enforcado.
Quem rouba um pão é ladrão; quem rouba um milhão é barão.

Guto malgranda, sed ŝtono ĝi boras.
Água mole em pedra dura tanto dá até que fura.
Pequeno machado derruba grande carvalho.

Ĝemu kaj ploru, sed ĝis fino laboru.

Ĝentila kaj trankvila, kun koro el oro.

Ĝi eĉ ne tuŝas lian orelon.
Entra por um ouvido e sai pelo outro.

Ĝi estas (kiel) mustardo port la manĝo.
É mostarda depois do jantar.

Ĝi estas akvo al lia muelilo.
Veio ao pintar (da faneca).
Veio na hora H.

Ĝi estas al li tre bonvena.
Foi-lhe um anjo vindo do céu.

Ĝi estas ankoraŭ birdo sur la tegmento.
Ainda não comi ovo de sua galinha.

Ĝi estas ankoraŭ malproksime en la kampo.
Ainda não vi as cruzes do dinheiro.

Ĝi estas ankoraǔ pasero en aero.
Mais vale um pássaro na mão que dois que voando vão.

Ĝi estas ankoraǔ vortoj de orakolo.
É uma lebre não corrida.

Ĝi estas malpaco pri la reĝa palaco.
Estão discutindo se penico de barro dá ferrugem.

Ĝi estas nek lakto, nek selakto.
Não é carne nem peixe.
Não é pega nem gavião.

Ĝi estas nek viando, nek fiŝo.
Não é carne nem peixe.
Não é pega nem gavião.

Ĝi estas por mi ĥina scienco.
Isso para mim é grego.
Não entendo patavina.
Não lhe meto o dente.

Ĝi estas por mi makulo en la okulo.

Ĝi estas por mi volapukaĵo.
Isso para mim é grego.
Não entendo patavina.
Não lhe meto o dente.

Ĝi estu por vi al sano!
À tua saúde!

Ĝi fariĝis por mi osto en la gorĝo.
Está atravessado na garganta.
É um osso duro de roer.

Ĝi glitas de li kiel pizo de muro.

Ĝi havas ankoraǔ signon de demando.
É uma lebre não corrida.
É ainda uma interrogação.

Ĝi helpos kiel hirud’ al mortinto.
Burro morto, cevada ao rabo.
Casa arrombada, trancas à porta.
Queimada a casa, acode-lhe com água.

Ĝi iris al li preter la buŝon.

Ĝi jam staras al mi en la gorĝo.
Chegou-me a mostarda ao nariz.

Ĝi ne eliris ankoraŭ el malproksima nebulo.

Ĝi ne estas tiel facila, kiel laboro argila.
Isso vai dar muito trabalho.

Ĝi staras ankoraŭ malproksime en la kampo.

Ĝi tuŝas lin, kiel akvo anseron.

Ĝibulo ĝis morto restos ĝibulo.
Gênio e figura até a sepultura.
O que no leite se mama, na mortalha se derrama.
O que o berço dá, a tumba o leva.
O que o berço dá, só a cova o tira.
Quem nasceu para ser cachorro, morre latindo.
Quem torto nasce, tarde ou nunca se endireita.

Ĝis la edziĝo ĝi resaniĝos.
Antes de casar, sara.
Até casar passa.

Ĝis la edziĝo venos resaniĝo.
Antes de casar, sara.
Até casar passa.

Ĝojas ekstera malamiko pro interna polemiko. [M.Bouton]
Inimigo dividido, meio vencido.

Ĝoju kaj festenu, sed malriĉulojn subtenu.
Daí aos pobres o que é demais.

Ĝustatempa vorto estas granda forto.
Uma palavra antes vale por duas depois.
Uma palavra dita a tempo vale mais que um discurso tardio.

G