PROVÉRBIOS LATINOS
Introdução
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Home
H
Habeat
scabiem quisquis ad me venerit novissimus.
O último que vem que feche a porta.
He that comes last,
makes all fast.
Au dernier les os.
Al postrero muerde el
perro.
All’ultimo tocca il peggio.
La lastan el amaso atakas
la hundo.
Habet et
musca splenem.
Cada formiga tem sua ira.
Even a fly has its
spleen.
La fourmie a sa colère.
Cada formiga tiene su ira.
Anche la mosca ha la sua collera.
Eĉ malgranda muŝo ne estas sen buŝo.
Habitus
non facit monachum.
O hábito não faz o monge.
The habit does not make
the monk.
L'habit ne fait pas le
moine.
El hábito no hace al
monje.
L'abito non fa il monaco.
Kapuĉo monaĥon ne faras.
Haec
perdunt hominem: vinum, femina, tesserae.
A mulher e o vinho tiram o homem do seu juízo.
Jogo, mulher e bebida,
a casa perdida.
Gaming, women and wine, while they laugh, they make men pine.
Qui entretient femme et
dés, mourra en pauvreté.
Naipes, mujeres y vino sacan al hombre de tino.
Donne, giuoco e vino
forzano il destino.
Herba
mala cito crescit.
A má erva depressa nasce e tarde envelhece.
Erva má sempre vingará.
Evil weed is soon grown.
Mauvaise herbe croît soudain.
La hierba mala presto
crece y antes de tiempo envejece.
La mal’erba cresce presto.
Malbona herbo froston ne
timas.
Heredis fletus sub persona risus est.
Lágrimas de herdeiros, risos sorrateiros.
Un héritier qui pleure,
rit sous le masque.
Heir's tears, crocodile tears.
Las lágrimas del
heredero son risas encubiertas.
Alle lagrime di un erede è ben matto chi ci crede.
Heri Ioseph, hodie scortator.
Ontem vaqueiro, hoje cavaleiro.
Today a man, tomorrow
a mouse.
Aujourd’hui maître, demain
valet.
Ayer vaquero, y hoy caballero.
Oggi è Caifasso chi ieri fu Giovanni.
Hic
esse et illic simul non possum.
Não se pode repicar e ir na
procissão.
Não se pode bater o sino e carregar o andor.
I cannot be at York and
London at the same time.
On ne peut pas sonner les cloches et aller à la procession.
No se puede repicar y
andar en la procesión.
Non si può cantare e portar la croce.
Per unu ŝtono oni du ĵetojn ne faras.
Hic
haeret aqua.
Aqui a porca torce o rabo.
There's the rub.
C'est là que gît le lièvre.
Ahí está el busilis.
Qui sta il punto.
Hic labor est.
Aqui está o busílis.
Aqui é que a porca torce o rabo.
Here is knot.
Voilà le chien.
Ahí está el busilis.
Qui sta il busilis.
Hic tua
mercatur, qui a te saepe precatur.
Assaz caro compra quem roga.
What is got by begging
is dear bought.
Rien n'est plus cher vendu que le prié.
Hoc aurum
scito pretium quod par tenet auro.
Ouro é o que ouro vale.
That is gold which is
worth gold.
Or est qui or vaut.
Hoc opus, hic labor est.
Aqui está o busílis.
Here is knot.
Voilà le chien.
Ahí está el busilis.
Qui sta il busilis.
Hodie
mihi, cras tibi.
Hoje por mim, amanhã por ti.
Today me, tomorrow you.
Aujourd'hui à moi, demain à toi.
Hoy por mi, mañana
por ti.
Oggi a me, domani a te.
Hodiaŭ al mi, morgaŭ al vi.
Hodie nullus, cras maximus.
Ontem vaqueiro, hoje cavaleiro.
Hoje rico e festejado, amanhã pobre e desprezado.
Yesterday cowherd,
today a gentleman.
Aujourd'hui chevalier, demain vacher.
Hominem etiam frugi flectit occasio.
Em frente da arca aberta, o justo
peca.
An open door may tempt
a saint.
En coffre ouvert, le juste pèche.
Puerta aberta al santo tienta.
A porta aperta anche il giusto vi pecca.
Malfermita kelo tentas al ŝtelo.
Homines,
quo plura habent, eo cupiunt ampliora.
Quem mais tem, mais quer.
Much would have more.
Plus on a, plus on voudrait avoir.
Qui plus a, plus
convoite.
Quien más tiene, más quiere.
Chi più ha, più desidera.
Ju pli oni posedas, des
pli oni avidas.
Homo ad laborem natus, et avis ad volatum.
O homem foi criado para trabalhar,
e o pássaro para voar.
No man is born into the
world whose work is not born with him.
L’homme est né pour le travail comme l’oiseau pour voler.
El hombre ha sido
creado para trabajar, como el pájaro para volar.
L’uomo fu creato per
laborare, come l’uccello per volare.
Homo doctus in se semper divitias habet.
Do saber vem o ter.
Knowledge is power.
De savoir vient avoir.
Homo
extra corpus est suum, cum irascitur.
A ira é má conselheira.
Rage is without reason.
Le courroux est un conseiller dangereux.
La colère
est mauvaise conseillère.
La ira es mala consejera.
L’ira senza turba la mente ed accieca la ragione.
Kolero montras malsaĝulon.
Homo
homini lupus.
O homem é o lobo do homem.
Man is a wolf to man.
L'homme est loup à
l'homme.
El hombre es un lobo para el hombre.
L’uomo è lupo all’uomo.
Homo non est ex fronte diiudicandus.
Debaixo de bom saio está o homem
mau.
Judge not according
to the appearance.
Garde-toi, tant que tu vivras, de juger des gens sur la mine.
Debajo del sayal hay mal.
L’uomo si giudica male alla cara.
Vizaĝo de Katono, sed
virto de fripono.
Homo
proponit, sed Deus disponit.
O homem põe, e Deus dispõe.
Man proposes, God
disposes.
L'homme propose et Dieu dispose.
El hombre propone y
Dios dispone.
L’uomo propone e Dio dispone.
Homo proponas, Dio disponas.
Homo sine pecunia est imago mortis.
Sem dinheiro, tudo é vão.
A man without money is
a bow without an arrow.
Un homme sans argent est un loup sans dents.
El dinero hace el hombre entero.
Uomo senza quattrini
è un morto che cammina.
Sen mono oni estas nulo, kun mono – saĝulo.
Honesta
fama est alterum patrimonium.
Boa fama vale dinheiro.
Honesta
mors turpi vita potior.
Mais vale morte que vergonha.
Better a glorious death
than a shameful life.
Mieux vaut mourir avec honneur que
vivre avec honte.
Honesta
paupertas prior quam opes malae.
Perca-se tudo, menos a honra.
Antes pobreza honrada
que riqueza roubada.
Better a good name than riches.
Mieux vaut trésor d’honneur que d’or.
Mejor en paz con pobreza que turbación con riqueza.
È meglio morire con onore che vivere con vergogna.
Mono perdita, nenio perdita; honoro perdita, ĉio
perdita.
Honoratur arbor ob umbram.
Quem a boa árvore se chega, boa
sombra o cobre.
Honour the tree that
gives you shelter.
Un arbre qui t'abrite, salue-le, il le mérite.
Quien a buen árbol se
arrima, buena sombra le cobija.
Bisogna rispettare l’albero per la
sua ombra.
Honores
mutant mores, sed raro in meliores.
As honras mudam os costumes, mas raramente para melhor.
Honours change manners.
Honneurs changent moeurs.
Honores cambian costumbres.
Gli onori cambiano i costumi e le maniere.
Honos
alit artes.
As honras alimentam as artes.
Honours nourish arts.
Les honneurs nourrissent les arts.
El honor sostiene las
artes.
L’onore nutrisce le arti.
Horrescit gelidas felis adustus aquas.
Gato escaldado de água fria tem
medo.
Korniko vundita propran voston timas.
Hospes et
piscis tertio quoque die odiosus est.
Hóspede e peixe com três dias fede.
Gasto, kiel fiŝo, baldaǔ fariĝas
malfreŝa
Hospes
impensus abeat.
Hóspede de mão vazia, ande la via.
Hostibus
fugientibus pontem argenteum exstruendum.
Ao inimigo que foge, ponte de prata.
For a flying enemy make
a silver bridge.
Il faut faire un pont d'argent à l'ennemi qui fuit.
Al malamik' en kuro
faru ponton kun plezuro.
Hostis
nunquam contemnendus. / Hostis, etiamsi vilis, nunquam contemnendus.
Não há pequeno inimigo.
There is no little enemy.
Il n'est nul petit ennemi.
Aunque tu seas mucho
mayor, no menosprecies al enemigo menor.
I nemici più pericolosi sono
quelli da cui l’uomo non pensa a difendersi.
Nessun disprezzerai, che il più piccolo nemico può darti briga assai.
De malgranda kandelo
forbrulis granda kastelo
Hostium
munera, non munera.
Dádiva de ruim com seu dono se parece.
Gifts from enemies are dangerous.
Don d'ennemi c'est malencontre.
Desconfía de los obsequios de tu enemigo.
Spesso i doni sono danni.
Donaco nesincera estas donaco infera.