PROVÉRBIOS LATINOS
Introdução
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Home
Q
Qua
flumen placidum est, forsan latet altius unda.
A água silenciosa é a mais perigosa.
Still waters run deep.
Méfie-toi de l'eau qui dort.
Del agua mansa te guarda.
Acqua cheta rovina i ponti.
Akvon senmovan kovras
putraĵo.
Qua
fugiunt hostes, via munienda est.
A inimigo que foge, ponte de prata.
Build golden bridges for
the flying foe.
Il faut faire un pont d'or à l'ennemi qui fuit.
Al enemigo que huye, la puente de plata.
A nemico che fugge, ponti d’oro.
Al malamik’ en kuro faru ponton kun plezuro.
Quae Deus
immittit non vincunt frigora vestem.
Deus dá o frio conforme a roupa.
God tempers the wind to
the shorn lamb.
Dieu donne le froid selon la robe.
Por ŝafo tondita
Dio venton moderigas.
Quae
dolent ea molestum est contingere.
Em casa de enforcado não se fala de corda.
Em festa de formiga não
se elogia tamanduá.
Never talk of rope in the house of a man who has been hanged.
Il ne faut pas parler de
corde dans la maison d'un pendu.
En la casa del
ahorcado no hay que mentar la soga.
Non nominare la fune in
casa dell’impiccato.
En dom’ de pendigito pri ŝnuro ne parolu.
Quae
enim seminaverit homo, haec et metet.
Cada um colhe conforme semeia.
What you sow, you must mow.
On récolte ce qu'on a semé.
Como sembrares, cogerás.
Si raccoglie quel che si semina.
Kion vi semas,
tion vi rikoltos.
Kiel li meritis, tiel li profitis.
Quae
fieri necesse est, illa pro tempore fiunt.
O que há de ser, tem muita força.
O que tem de ser, não
precisa empurrar.
Whatever happens at all happens as it should.
The fated will happen.
Ce qui doit être, ne peut
manquer.
Lo que ha de ser, será.
Siempre fue lo que ha de ser.
Quel que ha da essere, sarà.
Se decidos la sorto, helpos nenia forto.
Quae
fuit durum pati, meminisse dulce est.
O que é duro de passar é bom de
lembrar.
The remembrance of past
sorrow is joyful.
Ce qui est grief à supporter est, après, doux à raconter.
Quae mala
cum multis patimur, leviora videntur.
Mal de muitos meu conforto
é.
Company in misery makes it light.
Un malheureux cherche l'autre.
En amaso eĉ morto
estas pli gaja.
Quae
minime sunt pulchra, (ea) pulchra videntur amanti.
O desejo faz o formoso do feio.
Fair is not fair, but
that which pleases.
There's only one pretty child in the world, and every mother has it.
Tout ce qu'on aime paraît
beau.
Il n'est nulles laides amours.
Ne bela
estas amata, sed amata estas bela.
Quae
modo pugnarunt, iungunt sua rostra columbae.
Riña por San Juán,
paz para todo el año.<Espanhol>
Dentoj mordas la langon, tamen ambaŭ sin amas.
Quae
non possunt singula, multa iuvant.
Bom é um pão com um pedaço.
Unueco donas fortecon.
Quae
pater occultos inter proferre penates assolet, haec nati prodere luce solent.
O que o menino ouviu ao lar, di-lo ao portal.
What children hear at
home, does soon flies abroad.
Ce que l’enfant écoute au foyer, est bientôt connu jusqu’au moustier.
Dicen los niños en el
solejar lo que oyen a sus padres en el hogar.
Quando il piccolo parla,
il grande ha parlato.
Malsaĝulo kaj infano parolas la veron.
Quae
recte data sunt, non licet rursus erigi.
Quem dá e torna a tirar, ao inferno vai parar.
Give a thing and take a
thing is the devil's gold ring.
Chose donnée ne se
doit pas redemander.
Quien da y quita lo dado es villano desalmado.
Chi dà e ritoglie, il
diavolo lo raccoglie.
Kiu donacon reprenas, tiun la diablo kaptas.
Quae
recte fiunt, nunquam benefacta peribunt.
O bem-fazer nunca se perde.
Goodness never dies.
Un bienfait n'est jamais perdu.
Hacer bien nunca se pierde.
No fu mai inutile far del
bene.
Dentoj mordas la langon, tamen ambaŭ sin amas.
Quae
semel ancilla, nunquam era.
Quem nasceu para cinco, não chega a dez.
Kite will never be good
hawk
Qui est né hongre ne sera jamais étalon.
Infana inklino restas ĝis
la fino.
Quae sunt
Caesaris, Caesari.
A César o que é de César.
Render unto Caesar the
things which are Caesar's.
Il faut rendre à César ce
qui est à César.
A Cesar lo que es de Cesar.
A Cesare quel ch’è di Cesare.
Al grandaj sinjoroj grandaj honoroj.
Quae
supra nos, nihil ad nos.
O que está acima de nós não nos toca.
Quae
venit ex tuto, minus est accepta voluptas.
Quem sem perigo vence, sem prazer
triunfa.
Conquest without danger is
a barren triumph.
À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
El que sin peligro
vence, non consigue la gloria.
Donde no hay riesgo no se gana mérito.
Dove non è pericolo non è
gloria.
Ju pli da honoro, des pli da laboro.
Quae
vult rex fieri, sanctae sunt congrua legi.
Vão as leis onde querem os reis.
Laws go as kings like.
La loi dit ce que le roi veut.
Allá van leyes donde
quieres reyes.
Le leggi si volgono dove i regi vogliono.
Leĝo estas
cedema: kien vi deziras, ĝi iras.
Quaere
adulescens, utere senex.
Guarda moço, acharás velho.
Make ample provision
for old age.
On doit quérir en
jeunesse, dont on vive en la vieillesse.
Guarda mozo y hallarás
viejo.
In gioventù devi acquistare, quel che in vecchiaia ti può giovare.
Ŝparu ĉiam
bone, vi havos kiam bezone.
Quaerentes
pecuniam, vestem perdiderunt.
Quem tudo quer tudo perde.
Many go out for wool,
and come home shorn.
Tel est pris qui croyait prendre.
Kiu havas malican
celon, ofte perdas sian propran felon.
Quaerenti
multum, reddatur blanda repulsa.
A bom pedidor, bom tenedor.
He that asks everything deserves nothing.
À bon demandeur, bon refuseur.
Quaerenti
propere danda est responsio lenta.
A pergunta apressada, resposta
demorada.
To a good question, a
good answer.
Like question, like answer.
Telle demande, telle
réponse.
Quaesitum
nomen tempore in omne iuvat.
Cobra boa fama e deita-te a
dormir.
Win a good reputation,
and sleep at your ease.
Rest on your laurels.
Acquiers bonne renommée et
dors la grasse matinée.
Famo laǔte krias, ĉiuj ekscias.
Quale
dixisti verbum, tale contra audies.
Conforme a pergunta, assim a
resposta.
Como falares, assim
ouvirás.
The answer is suited to the question.
Telle demande, telle
réponse.
Cual pregunta harás, tal respuesta habrás.
Qual proposta, tal risposta.
Kia demando, tia respondo.
Quale
principium, talis et clausula.
De tal princípio, tal fim.
Acabou como começou.
Such a beginning, such an end.
De tel commencement, telle
fin.
De tal principio, tal fin.
Qual principio, tal
fine.
Plej granda potenco kuŝas en la komenco.
Qualia
quisque geret, talia quisque feret.
Como plantares, assim colherás.
Assim como fizeres, de outro o esperes.
O que fizeres, encontrarás.
You shall have as good as
you bring.
Comme à autrui fait tu auras, d'autrui enfin tu recevras.
Donde las dan las toman.
Come farai, così avrai.
Kia la semo, tia la rikolto.
Qualis
dominus, talis et servus.
Tal senhor, tal servo.
Like master, like man.
Tel maître, tel valet.
Ruín señor críaruín servidor.
Tal padrone, tal servitore.
Kia reganto, tia
servanto.
Qualis
era, tales pedissequae.
Qual é Maria, tal filha cria.
Like mistress, like maid.
À telle dame, telle chambrière.
El vestido del criado
dice quien es su señor.
Qual è la padrona, tal è la serva.
Kia patrino, tia
filino.
Qualis
pagatio, talis laboratio.
Tal salário, tal trabalho.
As the pay, so the
work.
Selon l'argent, la
besogne.
El trabajo según la paga.
Secondo la paga, il lavoro.
Kia pago, tia ago.
Qualis
pater, talis filius.
Tal pai, tal filho.
Filho de tigre já sai malhado.
Such a father, such a
son.
Like father, like son.
Tel père, tel fils.
Cuales fueron los padres, los hijos serán.
Come è il padre, così sarà
il figlio.
Kia patro, tia filo.
Qualis
rex, talis grex.
Qual o rei, tal a grei.
Like priest, like
people.
Tel chapelain, tel sacristain.
Tel
maître, tel chien.
Cual el rey, tal la grey.
Tale è il gregge, qual’è
chi lo regge.
Kia reganto, tia servanto.
Qualis
sit rector, tales illi qui reguntur.
Como vive o rei, vivem os
vassalos.
Os bons amos fazem os bons criados.
Good masters make good servants.
Such capitaine, such
retinue.
Les bons patrons font les bons soldats.
Les bons maîtres font les bons valets.
Kia reganto, tia servanto.
Qualis
vir, talis oratio.
Cada um fala como quem é.
Kio en la kapo, tio sur la lango.
Qualis
vita, finis ita.
Como se vive, assim se morre.
Tal vida, tal morte.
As a man lives, so shall he die; as a tree falls, so shall it lie.
Telle vie, telle fin.
Come se vive, se muere.
Come si vive, così si muore.
Kia vivo, tia morto.
Quam cara
sint bona, homines carendo intellegent.
O bem não é conhecido senão depois que é perdido.
A good thing lost is a
good thing valued.
Bien perdu, bien connu.
No es el bien conocido hasta que es perdido.
Il bene no si conosce se non quando si è perso.
Kion ni havas,
por ni ne valoras; kiam ni ĝin perdis, ni ploras.
Quam
quisque norit artem, in hac se exerceat.
Quam scit uterque, libens
exerceat artem.
Cada um em seu ofício.
Não se encomendam botas
aos alfaiates.
Every man to his craft.
À chacun son métier.
Cordonnier, mêle-toi de ta pantoufle!
Ĉiu klopodu nur en sia metio, tiam al la urbo
mankos nenio.
Quando
lupum lupula vorat, esurit undique silva.
Quando o lobo come outro, fome há
no souto.
It's a hard winter, when one wolf eats another.
La famine est bien grande, quand les loups s'entremangent.
Cuando un lobo come a otro, no hay qué comer en el soto.
Quando il lupo mangi il
compagno, creder si deve sterile la campagna.
Quando
timor maior, tunc Deus est propior.
Ao baixel sem esperança Deus depara o
porto.
Quando a necessidade é
grande, a Providência é vizinha.
When the need is highest, help is nighest.
A barque désespérée,
Dieu fait trouver le port.
Cuanto mayor es la necesidad, más próxima está la ayuda de Dios.
Cuando è maggiore il
bisogno, l’aiuto di Dio è più vicino.
Quandoque
bonus dormitat Homerus.
Às vezes até o bom Homero cochila.
Even the worthy Homer sometimes nods.
Même le divin Homère sommeille quelquefois.
De vez en cuando dormita el gran Homero.
Homero también se dormía
alguna vez.
Qualche volta anche Omero sonnecchia.
Quanto
altius ascendit homo, lapsus tanto altius cadet.
Quem muito alto vai, de muito alto cai.
The highest standing,
the lower fall.
Bien bas choit, qui trop haut monte.
A gran salto, gran
quebranto.
Cuanto mayor es la subida, tanto mayor es la descendida.
Chi monta più alto che non
deve, cade più basso che non crede.
Altan arbon batas la
fulmo.
Quanto
timor maior, tunc Deus est propior.
Quanto maior o medo, mais perto está Deus.
When need is highest, help
is nighest.
À barque désespérée, Dieu fait trouver le port.
Quantum
habebis, tantus eris.
Quanto tens, tanto vales.
Nothing is a man's
truly but what he came by duly.
Qui rien n'a, rien est
prisé.
Tanto vales cuanto tienes.
L’essere sta nell’avere.
Chi non ha nulla, non è nulla.
Sen mono oni estas
nulo, kun mono saĝulo.
Quantum
oculis, animo tam procul ibit amor.
Longe dos olhos, longe do coração.
A mortos e idos não há amigos.Afastamento, esquecimento.
Far from eyes, far from heart.
Long absent, soon
forgotten.
Loin des yeux, loin du coeur.
L'absence est l'ennemie de l'amour.
En ĉeesto amata, en forest’ insultata.
Quantum
pater colligit, tantum filius dissipat.
A pai avaro, filho pródigo.
A pai guardador, filho gastador.
After a thrifty father, a prodigal son.
Père ménager, fils
prodigue.
A père économe, fils dépensier.
À père amasseur, fils gaspilleur.
A padre guardador, hijo gastador.
A padre guardador, hijo
despendedor.
A padre avaro, figliuol prodigo.
A padre guadagnatore, figlio spenditore.
Patroj avaras, infanoj
malŝparas.
Quantum
quisque se ipsum facit, sic fit ab amicis.
Como cada um se estima, assim o estimam.
Quasi
aurum igni, sic benevolentia fidelis periculo aliquo perspici possit.
Amigo certo conhece-se
na fortuna incerta.
Fire is the test of gold; adversity, of friendship.
L'or s'éprouve par le feu,
et les amis par les adversités.
El oro se prueba en
el fuego y los amigos en las adversidades.
L’oro s’affina en il fuoco y l’amico en la disgrazia.
Amikon montras malfeliĉo.
Quem di diligunt, adulescens moritur. / Deus saepe quem diligit, a
vita citius aufert.
Quem Deus ama, cedo chama.
Whom the gods love, dies young.
C'est toujours les meilleurs qui s'en vont.
Bon grain périt, paille demeure.
El que bien vive y santamente, antes de tiempo ve la muerte.
Muor giovane colui che al cielo è caro.
Kiun la dioj amas, tiu
mortas juna.
Quem fata
pendere volunt, non mergitur undis.
Quem vai morrer enforcado, não vai morrer afogado.
Quem nasceu para a
forca não morre afogado.
He that is born to be hanged, shall never be drowned.
On ne peut noyer celui qui doit être pendu.
El que ha de morir ahorcado no se ahogará en el mar.
Chi ha de morrire di forca
può ballare sul fiume.
Pendonto ne dronos.
Quem
metuit quisque, periise cupit.
A quem muito tememos, morto o queremos.
Qui
addit scientiam, addit et dolorem.
Quem aumenta o conhecimento,
aumenta o sofrimento.
He that increases
knowledge increases sorrow.
Il fait bon vivre et ne rien savoir.
Quien añade ciencia, añade dolor.
El que nada sabe de nada duda.
Chi acquista sapere acquista dolere.
Kiu plimultigas siajn sciojn, tiu plimultigas siajn
dolorojn.
Qui
altari servit, de altare manducat.
O abade donde canta, daí janta.
They who preach the
Gospel should live of the Gospel.
Qui sert à l’autel doit
vivre de l’autel.
El abad de lo que canta yanta.
Chi serve all’altare vive
de l’altare.
Pastron nutras preĝejo.
Qui
alteri vult iniuste dicere, se prius respiciat.
Mete a mão no próprio seio, não
dirás do fado alheio.
If you mock the lame,
you will go to yourself in time.
Quand d'autrui tu
parleras, songe à toi, tu te tairas.
Quien a otro quiere
juzgar, en sí debe comenzar.
Chi burla lo zoppo, badi di essere diritto.
Kiu kritikas kuraĝe, mem agas malsaĝe.
Qui amant, ipsi sibi somnia fingunt.
Alma enamorada de pouco é
assombrada.
Qui amat
periculum, peribit in illo.
Quem busca perigo, em perigo morre.
Quem o mal procura, o
mal encontra.
He that runs into danger, must expect to perish therein.
Qui cherche le
danger, y périra.
Quien ama el peligro en él perece.
Chi ama il pericolo, perirà
in esso.
Kiu amas danĝerojn, tiu en ili pereos.
Qui
asinum non potest, stratum caedit.
Quem não pode dar no asno dá na albarda.
He that cannot beat the
ass beats the saddle.
Who cannot beat the horse, let him beat the saddle.
Qui ne peut frapper l'âne
frappe le bât.
Quien no puede dar en el asno, da en la albarda.
Chi non può battere
l’asino, batte la sella.
Chi non può dare all’asino, dà al basto.
Qui
asservat aliquid, paupertati succurret.
Quem guarda acha.
Guarda hoje que terás amanhã.
In fair weather pepare
for foul.
Lay up for a rainy day.
Qui ramasse quand il peut
trouve quand il veut.
Riĉigas ne enspezo, sed prudenta elspezo.
Qui
bene amat, bene castigat.
Quem bem ama, bem castiga.
He that spares the rod,
hates his son.
Qui aime bien, châtie
bien.
A hijo malo, pan y palo.
Quien bien te quiere, te hará llorar.
Chi ben ama, ben castiga.
Amo kaj puno
loĝas komune.
Qui
bene perquiriunt, promptius inveniunt.
Quem procura acha.
Qui cherche trouve.
Seek and you shall find.
Qui bonum respuit consilium, sibi ipse nocet.
Quem não quer ser aconselhado não
quer ser ajudado.
He that will not be
counselled, cannot be helped.
On a bon prêcher à qui n’a cure de bien faire.
Quien no quiere ser
aconsejado no puede ser ayudado.
Chi non vuol esser consigliato, non può esser aiutato.
Kapo malsaĝa ne griziĝas nek kalviĝas.
Qui
canem alit exterum, huic praeter lorum nil fit reliquum.
Quem dá pão a cão alheio, perde o
pão.
He that keeps another
man's dog, shall have nothing left him, but he line.
Il fait mal nourrir autrui
enfant, car il s'en va, quand il est grand.
Quien da pan a perro
ajeno, pierde el perro.
Chi da del pane a’cani altrui, spesso viene abbalato dai suoi.
Ne laciĝu viaj
manoj pri fremdaj infanoj.
Qui caret
asino, clitellam ne quaerat.
Quem não tem farinha, para que quer peneira?
He that has no head needs
no hat.
Qui n'a point de tête n'a que faire de chaperon.
Kiu perdis la kapon, ne bezonas jam ĉapon.
Qui
carpit mores, labe carere debet.
Quem tem filho varão não chame a outro ladrão.
Qui cum
canibus concumbunt cum pulicibus surgent.
Quem com cães se deita com pulgas se levanta.
He that lies down with
dogs, must rise up with flies.
He that goes to sleep with dogs, shall rise with fleas.
Qui se couche avec les
chiens se lève avec des puces.
Quien con perros se echa,
con pulgas se levanta.
Chi va a letto co’cani, si leva colle pulci.
Qui
curios simulant, et bacchanalia vivunt.
Unhas de gato, e hábito de beato.
The cross on the
breast, and the devil in the heart.
Habit de béat a souvent
ongles de chat.
Lango miela, sed koro kruela.
Qui
dare vult aliis, non debet dicere: "Vultis?"
Quem quer dar, não pergunta:
"Queres?"
The good mother says not: will you? but gives.
La bonne mère ne dit pas:veux-tu?
La buena madre no dice: ¿quieres?
La buona madre non dice:
Vuoi tu? Ma dà.
Pli bona estas malgranda "jen prenu" ol
granda "morgaǔ venu".
Qui dat
mutuum, amicum vendit, inimicum emit.
Amigo a pedir, inimigo a restituir.
He that does lend,
loses money and friend.
Au prêter, ami; au rendre, ennemi.
Amigo beneficiado, enemigo declarado.
Amico beneficiato, nemico
dichiarato.
Perdiĝas per pruntedono amiko kaj mono.
Qui dat pauperi, non indigebit.
Dar esmola não empobrece.
Alms-giving never made any man poor.
Donner l'aumône
n'appauvrit personne.
El dar limosna nunca mengua la bolsa.
L’elemosina non fa impoverire.
Almozoj ne malriĉigas.
Qui
desiderat pacem praeparet bellum. / Si vis pacem, para bellum.
Se queres a paz, prepara-te para a guerra.
Não tem seguro o seu estado o rei desarmado.
If you want peace, you must prepare for war.
The stick is the surest
peacemaker.
Si tu veux la paix, prépare la guerre.
Si quieres la paz, prepara
la guerra.
Si vuoi la pace, prepara la guerra.
Qui
distulit diu, noluit.
Dar tarde é recusar.
A gift long waited for is sold, not given.
Qui tarde à donner, mal
donne.
Pli valoras tuj ovo ol poste bovo.
Qui
dolore premitur, remedium quaerat.
A quem dói o dente, que vá ao
dentista.
Qui duos
sectatur lepores, neutrum capit.
Quem corre a duas lebres não apanha nenhuma.
He who chases two hares
catches neither.
Qui court deux lièvres à la fois n'en prend aucun.
Galgo que va tras dos
liebres, sin ninguna vuelve.
Chi due lepri caccia, l’uma no piglia, e l’altra lascia.
Kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun.
Qui e nuce
nucleum esse vult, frangit nucem.
Não se pescam trutas a bragas enxutas.
He that will eat the
kernel, must crack the nut.
Il faut casser la noix
pour manger le noyau.
Il faut casser la noix pour avoir l'amande
Quien truchas há de pescar, las bragas se há de mojar.
A nessuno piovono le
lasagne in bocca.
Kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun.
Qui
est sine peccato, primus lapidem mittat.
Quem se sentir sem culpa, atire a
primeira pedra.
He that is without sin
among yhou, let him first cas a stone at her.
Que celui qui est sans
péché lui jette la première pierre.
Qui
facile credit, facile decipitur.
Quem crê de ligeiro, água lhe cai no seio.
Trust makes way for
treachery.
Celui qui croit légèrement, est trompé facilement.
El que facilmente cree,
facilmente se decepciona.
Chi spesso fida, spesso grida.
Chi a tutti facil crede, ingannato si vede.
Kun konfido neniam
rapidu.
Qui
fugiebat, rursus proeliabitur.
Mais vale correr que morrer.
He that fights and runs
away, may turn and fight another day.
Qui fuit, peut revenir
aussi; qui meurt, il n'en est pas ainsi.
Vale más huir que morir.
Un bel morir tutta la vita onora; un bel fuggir salva la vita ancora.
Qui
fugit molam farinam non invenit.
Aquele que despreza o moinho
despreza a farinha.
Quem não trabalha, não come.
No mill, no meal.
Qui fuit la meule fuit la farine.
Il faut travailler, qui
veut manger.
Pour manger, il faut travailler.
Qui
furtim accipit, palam exsolvit.
Quem o alheio veste na praça o despe.
Ill gotten, ill spent.
Bien mal acquis ne profite jamais.
Neleĝe
akirita ne estas profita.
Qui
gladio ferit, gladio perit.
Quem com ferro mata, com ferro
morre.
He that strikes with
the sword, shall be beaten with the scabbard.
Qui frappe de
l'épée, périra par l'épée.
Quien a hierro mata, a hierro muere.
Chi di coltello ferisce,
di coltello perisce.
Kia ago, tia pago.
Qui
gratum dat ave, responsum fertque suave.
Boas palavras pouco custam e valem muito.
A palavra doce
multiplica os amigos.
Kind words go a long way.
Bonne parole bon lieu tient.
Mucho vale y poco cuesta a mal hablar buena respuesta.
Le buone parole trovano
buon luogo.
De vorto ĝentila ne doloras la lango.
Qui
invenit amicum, invenit thesaurum.
Aqueles são ricos, que têm amigos.
A good friend is a
treasure.
Amis valent mieux qu'argent.
Aquellos son ricos, que tienen amigos.
Trova un amico e troverai
un tesoro, dice la Bibbia, e son parole d’oro.
Qui
investigator est malorum, opprimetur ab eis.
Aquele que andas buscando como
fará mal, será dele oprimido. [Provérbios
11,27].
Quem semeia abrolhos não ande descalço.
He that sows thistles, must not go barefoot
Qui sème des épines, ne va pas sans sabot.
Quien siembra abrojos, no
anda descalzo.
Chi semina spina, non vada scalzo.
Kiu serĉas malbonon, tiun ĝi trafas. [Proverboj 11,27].
Qui
lavat asinum perdit aquam et saponem.
Ensaboar a cabeça do asno é perder
sabão.
He that washes an ass'
head loses both his soap and his labour.
À blanchir la tête d'un
âne, on perd sa lessive.
Qui
leviter credit, deceptus cito recedit.
Quem crê de ligeiro, água lhe cai no seio.
Trust makes way for
treachery.
Celui qui croit légèrement, est trompé facilement.
El que facilmente cree,
facilmente se decepciona.
Chi spesso fida, spesso grida.
Chi a tutti facil crede, ingannato si vede.
Kun konfido neniam
rapidu.
Qui male
agit, odit lucem.
Quem tem culpa no cartório, não pode dormir em paz.
He that does ill, hates the light.
Qui mal fait, évite la clarté.
El que obra mal detesta la luz.
Chi fa male odia il lume.
Kiu ne krimas, tiu ne timas.
Qui
me amat, amat et canem meum. / Qui me amat, amet et canem meum.
Quem ama Beltrão, ama
seu cão.
Who loves me well, loves my dog also.
Love me, love my dog.
Qui m'aime, aime mon chien.
Qui aime Bertrand, aime son chien.
Quien bien quiere a
Beltrán, bien quiere a su can.
Chi ama me, ama il mio
cane.
Se la gasto meritas, eĉ lia hundo profitas.
Amu
min, amu mian hundon.
Qui
me amat, meos diligit.
Amigo do meu amigo meu
amigo é.
The friends of my friends are also my friends.
Les amis de mes amis sont
mes amis.
Los amigos de mis amigos son mis amigos.
Gli amici dei miei amici
sono anche miei amici.
Amiko de amiko estas ankaŭ amiko.
Qui
multum habet, plus cupit.
Quem mais tem, mais quer.
Much would have more.
Qui plus a, plus convoite.
Quien más tiene, más quiere.
Chi più ha, più desidera.
Ju pli oni posedas, des pli oni avidas.
Qui
nescit dissimulare, nescit regnare.
Quem não sabe fingir, não sabe
governar.
He that knows not how
to dissemble, knows not how to rule.
Celui qui ne sait pas
dissimuler, ne sait pas régner.
Quien no sabe disimular,
no sabe reinar.
Chi non sa fingere, non sa regnare.
Qui
nescit orare, pergat ad mare.
Se queres aprender a orar, entra
no mar.
He that would learn to
pray, let him go to sea.
Qui veut apprende à prier,
aille souvent sur la mer.
Si quieres aprender a
orar, entra en la mar.
El que quiera aprender a rezar, que vaya a la mar.
Chi non sa orare, vada in
mare a navegare.
Qui
nescit tacere, nescit et loqui.
Quem não sabe calar não sabe
falar.
Sciu elokventi, sciu ankaǔ silenti.
Qui nimis
capit parum stringit.
Quem muito abarca pouco abraça.
He who grasps at too
much loses everything.
Qui trop embrasse mal
étreint.
Kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte
Qui nimis
inquirit, multa pericla subit.
Quem as coisas muito apura não tem vida segura.
Kiu kutimis ĉion juĝi, nenie povas rifuĝi.
Qui
nimium properat, serius absolvit.
A maior pressa é o maior vagar.
Rapidu
malrapide.
Kiu tro rapidas, tiu maltrafas la vojon.
Qui
non assuescit virtuti, dum iuvenescit, a vitiis nescit desistere, quando senescit.
Quem más manhas há, tarde ou nunca as perderá.
The child is the father of the man.
Ce qu'on apprend en sa jeunesse, faut-il continuer en vieillesse.
Quien malas mañas
tiene en cuna, tarde las pierde o nunca.
Chi da giovane ha un
vizio, in vecchicia fa sempre quell’uffizio.
Pagas maljunaj jaroj
por junaj eraroj.
Qui non
est mecum, contra me est.
Quem não é por mim é contra mim.
Kiu ne estas
kun mi, tiu estas kontraŭ mi.
Qui
non habet in nummis, luat in corpore.
Quem não pode pagar do bolso pague
com sua pele.
He that cannot pay in
purse, must pay in person.
Qui ne peut payer de sa
bourse, paye de sa peau.
El que no pueda pagar
de su bolsillo, pague con su piel.
Chi non può di bors, paghi
de pelle.
Kiu ne povas pagi per mono, pagu per sia haŭto.
Qui non laborat,
non manducat.
Quem não trabalha não come.
Não pode o filho de Adão sem trabalho comer pão.
He that will not work,
shall not eat.
No mill, no meal.
Il faut travailler, qui
veut manger.
El que no trabaja no come.
En esta vida caduca
el que no trabaja, no manduca.
Chi non lavora non mangia.
Chi há lavorato, mangi; chi guardava, s’arrangi.
Se iu ne volas
labori, tiu ankaŭ ne manĝu.
Kiu ne laboras, tiu ne manĝu.
Pano buŝon
ne serĉas.
Qui
non vult matri, debet parere novercae.
Quem não crê boa mãe, crê boa
madrasta.
He that will not hear
motherhead, shal hear stepmotherhead.
Qui n'écoute la raison, doit se conduire au bâton.
Quien no crea en
buena madre, creerá en mala madrasta.
Chi non crede alla buona
madre, crede poi alla matrigna.
Qui non
zelat, non amat.
Quem tem amor tem ciúme.
Quem ama cuida.
Love is never without jealousy.
Il n'y a pas d'amour sans
jalousie.
Quien bien quiere celos tiene.
Non è amore senza gelosia.
Uomo amante, uomo zelante.
Amo kaj ĵaluzo estas gefratoj.
Qui
observat ventus, non seminat, et qui considerat nubes, numquam metet.
Quem não arrisca não petisca.
Quem não se aventura, não anda a
cavalo nem em mula.
He that observes the
wind shall not sow, and he who regardes the clouds shall not reap.
Qui prend garde à chaque
nuage, ne fait jamais voyage.
Quien no se aventura, no
anda a caballo, ni a mula.
Chi guarda a ogni nuvola, non fa mai viaggio.
Kiu observat
la venton, tiu ne semos; kaj kiu rigardas la nubojn, tiu ne rikoltos.
Kiu ne riskas, tiu ne gajnas.
Qui
parcit virgae odit filium suum.
Que dá o pão dá o ensino.
Quem não faz filho chorar chora por ele.
He that spares the rod
hates his son.
Spare the rod and spoil the child.
Qui aime bien châtie bien.
Kiu ŝparas sian vergon, tiu malamas sian filon.
Amo kaj
puno loĝas komune.
Qui
postremus abit, redeuntibus ostia claudat.
Quem vem atrás feche a porta.
Kiu plej frue venas, pli bonan lokon prenas.
Qui
potest transferre amorem, potest deponere.
Pelos amores novos esquecem-se os velhos.
The new love oft chased
the old.
Amours nouvelles oublient les vieilles.
Amor y viento, por
uno que se va, vienen ciento.
Amores nuevos olvidan
viejos.
Gli amori nuovi fanno dimenticare i vecchi.
Qui
primus venerit, primus molet.
Quem primeiro vem, primeiro mói.
Who first comes to the mill, first grinds.
Qui premier arrive au moulin, premier doit moudre.
Quien primero viene, primero tiene.
Chi prima arriva, prima
macina.
Kiu venis unue, muelas pli frue.
Qui
prior est tempore, potior est iure.
Quem antes nasce antes pasce.
First come, first
served.
He that comes first to the hill may sit where he will.
Premier vient, premier
prend.
Qui
quaerit, invenit.
Quem procura, acha.
He who will seek, may
find.
En cherchant, on trouve.
Quien busca halla.
Chi cerca, trova.
Kiu volas, tiu povas;
kiu serĉas, tiu trovas.
Qui ridet
ultimus, ridet optimus.
Quem ri por último ri melhor.
Rira bien qui rira le
dernier.
He laughs best,who
laughs last.
Rie bien el que rie ultimo.
Ride bene chi ride
l’ultimo.
Plej bone ridas, kiu laste ridas.
Qui rogat
potentior, rogando cogit.
Rogo de grande mandamento é.
Qui
sapientes nunquam consulit, omnia se ignorare fatetur.
Quem não pergunta não quer saber.
Qui
satis exspectat, prospera cuncta videt.
A quem sabe esperar ensejo, tudo
vem a seu tempo e desejo.
Everything comes, if a man will only wait.
Qui attendre peut, a ce qu'il veut.
Quien supo esperar, lo suyo vio llegar.
Chi aspettar può, há ciò
che vuole.
Kiu scias atendi, venkas.
Qui
satur est, pleno laudat ieiunia ventre.
O farto do jejum não tem cuidado
algum.
Faz bem jejuar depois
de jantar.
The fat man knows not what the lean thinks.
Quiconque a l'estomac
plein, bien peut jeûner.
Bien se puede ayunar con el estómago lleno.
È un bel predicare il
digiuno a corpo pieno.
Plena stomako laŭdas la faston.
Qui
se consuluit solus, secum ipse dolebit.
Quem só se aconselha, só se
arrepende.
Quem não aceita conselhos, não merece ajuda.
Qui se
laudat, malos habet vicinos.
Quem se exalta, será humilhado.
He dwells far from
neighbours, who is fain to praise himself.
Trop se louer engendre d'autrui haine.
El que se alaba tiene malos vecinos.
Chi lode se stesso ha cattivi vicini.
Kiu mem sin gloras,
malbone odoras.
Qui semel
effugit naufragus, horret aquas.
Gato escaldado de água frio tem medo.
A scalded cat fears cold water.
Chat échaudé craint l'eau froide.
Quien del alacrán está picado, la sombra le espanta.
Cui serpe morse, lucerta
teme.
Brogita eĉ sur akvon blovas.
Qui semel
furatur, semper fur habetur.
Quem uma vez furta, fiel nunca.
Once a knave, ever a
knave.
Who steals the egg will steal the hen.
Qui a bu boira, qui a volé
volera.
Quien una vez hurta, fiel nunca.
Chi ruba una volta è sempre ladro.
Unu fojon ŝtelis pomon, kaj perdis por ĉiam
honestan nomon.
Unufoje ŝtelinta restas ĉiam ŝtelisto.
Qui
semper aegrotant, diutissime vivunt.
Mulher doente, mulher para sempre.
A creaking door hangs long
on its hinges.
Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus.
La sartén cascada es la que dura más.
Dura più un carro roto che un nuovo.
Senfortuloj longe vivas.
Qui
servit communi, servit nulli.
Quem serve a comum serve a nenhum.
A common servant is no
man's servant.
He that serves everybody is paid by nobody.
Qui sert au commun ne sert
pas un.
Qui
solus comedit, solus sua pondera gestet.
Quem sozinho comeu seu galo, sozinho
sele seu cavalo.
Who eats his dinner
alone, must saddle his horse alone.
Qui mange seul, s’étrangle
seul.
Quien solo se come su gallo, solo ensilla su caballo.
Chi mangia solo, muere solo.
Qui
spernit legem vita durante supernam, spernitur a summo morte furente Deo.
Quem não busca a Deus em vida é
deixado de Deus na morte.
Kia vivo, tia
morto.
Qui
struit in callem, multos habet ille magistros.
Que faz casa na praça, uns dizem
que é alta, outros que é baixa.
He that builds a house
by the highway side, it is either too low or too high
Qui édifie en grande place, fait maison trop haute ou trop basse.
Quien en la plaza a
labrar se mete, muchos adestradores tiene.
Chi fa la cas in plazza, o
l’è troppo alta, o troppo bassa.
Kiu ĉe l’
vojo konstruas, tiun ĉiu instruas.
Qui
tacet, consentire videtur.
Quem cala consente.
Silence gives consent.
Qui ne dit mot, consent.
Quien calla otorga.
Chi tace, acconsente.
Silento estas konsento.
Qui
tangit picem, contaminabitur. / Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea.
Quem anda com traça, traça o come.
Quem com cães se deita, com pulgas se levanta.
He that handles pitch,
shall foul his fingers.
Touch pitch, and you will be defiled.
Qui touche à la poix,
s'embrouille les doigts.
Quien anda con pez, se manchará los dedos.
Chi toca la pece,
s’imbratta.
Kun kiu vi festas, tia vi estas.
Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas.
Qui
tempus praestolatur, tempus ei deest.
Quem tem tempo e tempo perde, lá
vem tempo em que se arrepende.
He that has time, and
looks for more, loses time.
Qui temps a, et temps
attend, le temps perd, et puis s'en repent.
Quien tiempo tiene y
tiempo espera, tiempo viene que se arrepiente.
Chi tempo ha e tempo aspetta,
tempo perde.
Atendis, atendis, ĝis lin ĉerko etendis.
Qui
timide rogat, docet negare.
[Quem pede com timidez, ensina a negar.]
He that asks faintly,
beggets a denial.
Tel demandeur, tel refuseur.
Pidiendo con temor, se
facilita la negativa.
Non c’è intoppo per avere, più che chiedere e temere.
Infano ne krias,
patrino ne scias.
Qui totum
vult, totum perdit.
Quem tudo quer, tudo perde.
All covet, all lose.
Qui tout convoite, tout perd.
Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
Chi tutto vuole tutto, perde.
Kiu tro multe deziras, nenion akiras.
Qui
ventum seminant, et turbinem metent.
Quem semeia ventos, colhe
tempestades.
He that sows the wind,
will reap the whirwind.
Qui sème le vent, récolte la tempête.
Quien siembra vientos recoge tempestades.
Chi semina vento raccoglie tempesta.
Kiu semas venton, rikoltos fulmotondron.
Qui verrant, pauci; est multus qui sordidet aedes.
Mais há quem suje a casa que quem
a varra.
Qui
vitat molam, vitat farinam.
Quem foge do moinho, não tem fubá.
No mill, no meal.
Qui fuit la meule fuit la farine.
Quien no siembra, no coge.
Chi non semina non raccoglie.
Kiu laboron evitas,
bonon ne vidas.
Qui vult
rite mori, ne prave vivat oportet.
Quem bem vive bem morre.
Kia vivo, tia morto.
Qui
vult scire preces, aequoris intret aquas.
Se queres aprender a
rezar, entra no mar.
He that will learn to pray, let him go to sea.
Qui veut apprende à prier,
qu'il aille sur la mer.
Laŭdu belecon de
l’ maro, sed ĉe rando de arbaro.
Quicquid
sub terra est, haec in apricum proferet aetas.
O que de noite se faz, pela manhã aparece.
What is done by night,
appears by day.
Ce qui se fait de nuit, paraît au grand jour.
Lo que de noche se hace, a la mañana parece.
Quel che si fa all’oscuro,
apparisce al sole.
Nenia peketo restas longe sekreto.
Quid boni
sanitas habeat, languor ostendit.
Só se sabe o que é saúde quando se está doente.
O bem só é conhecido depois de perdido.
Health is not valued till sickness comes.
A good thing lost is a
good thing valued.
Bien perdu, bien connu.
Valoron
de objekto ni ekkonas post difekto.
Quid caeco cum speculo?
Ao cego não dão cuidado os
espelhos.
A blind man will not
thank you for a looking-glass.
À l'aveugle ne convient peinture, couleur, miroir, ni figure.
Al ciego no le hace falta pintura,color, espejo o figura.
Al cieco non giova
pittura, color, specchio o figura.
Blindulo kartojn ludi ne devas.
Quid
curo stellas, si mihi, Phoebe, faves?
O sol me luza, que do lume não hei
cura.
The moon is not seen,
where the sun shines.
Où le soleil luit, la lune n'y a quoi faire.
El sol me luzca, que de la luna no he cura.
Quando il sol ti splende,
non ti curar della luna.
Quid
faciunt leges, ubi sola pecunia regnat?
Dádivas quebrantam
penhas.
He that buys magistracy must sell justice.
Grand don fait juge
aveugler, droit abattre, tort éléver.
Dádivas quebrantan peñas.
Chi compra il magistrato,
vende la giustizia.
Al tiu ĉio cedas, kiu monon posedas.
Mono mondon regas.
Quid
non argento, quid non corrumpitur auro!
Não há cerradura, se de ouro é a
gazua.
Chave de ouro abre qualquer porta.
A golden key opens all doors.
L'argent ouvre toutes les portes.
Ora ŝlosilo ĉion malfermas.
Ora ŝlosilo ĉiun pordon malfermas.
Mono mondon regas.
Quid
pectunt, qui non habent capillos?
Careca não gasta pente.
It is hard to shave an egg.
On ne peut pas peigner un
diable s'il n'a pas de cheveux.
Quidquid
conaris, quo pervenias cogites.
Pensa antes, procede
depois.
Whatsoever you take in hand, remember the end.
Dans tout ce que tu fais,
considère la fin.
Mira que ates que desates.
Quien adelante no mira, atrás se queda.
Chi da savio operar vuole, pensi al fine.
Antaŭe intencu, kaj poste komencu.
Quidquid
contingat, finis postrema coronat.
Ao fim se canta a glória.
Do not triumph before the victory.
À la fin se chante le Gloria.
Antaǔ vespero ne estu fiera.
Laǔdu tagon nur vespere.
La fino
kronas la verkon.
Quidquid
delirant reges, plectuntur Achivi.
Quando o mar briga com o rochedo,
quem sofre é o marisco.
A grei paga as loucuras
de seu rei.
The dainties of the great are the tears of the poor.
Quand les rois délirent,
c'est le peuple qui paie.
La grey paga las locuras de su rey.
Dei peccati dei signori
fanno penitenza i poveri.
Quidquid
in altum fortuna tollit, ruitura levat.
A fortuna, afagando, espreita, e a
prosperidade é a mais suspeita.
Feliĉo hodiaŭ karesas, morgaŭ
forgesas.
Quidquid
videtur dimissum esse, dilatum est.
O diferido não está perdido.
All is not lost, that is delayed.
Ce qui est differé, n'est pas perdu.
Lo diferido no está perdido.
Quello che è differito non è perduto.
Kelktempa ĉeso ne estas forgeso.
Quidquid
vis esse tacitum, nulli dixeris.
O segredo mais bem guardado é o que a ninguém é revelado.
He that tells a secret, is
another's servant.
Esclave d'un autre se fait, qui dit son secret à qui ne le sait.
Di a tu amigo tu
secreto, y tenerte ha el pie en le pescuezo.
Servo d’altri si fa, chi
dice il suo secreto a chi nol sa.
Vi sekrete vorton diros, ĝi tra l' tuta mondo
iros.
Quidvis
citius dissolvi posse videmus, quam rursus refici.
É mais fácil demolir que edificar.
It is easier to pull
down, than build.
Il est plus facile démolir que bâtir.
Il est plus facile de démolir que de construire
Es más fácil destruir que construir.
È più facile fare le piaghe che sanarla.
Pli facile
estas vilaĝon perdi ol domon akiri.
Quilibet
ad propriam tortellam confovet ignem.
Cada um puxa a brasa para sua
sardinha.
Every miller draws the
water to his own mill.
Chacun tire l'eau à son moulin.
Cada uno quiere
llevar el agua a su molino, y dejar en seco el de su vecino.
Ognuno tira l’acqua al suo
mulino.
Ĉiu mano al si altiras.
Quilibet
est tugurii rex dominusque sui. / Quilibet est rex in domo sua.
Cada um em sua casa é rei.
Every groom is a king at home.
Chacun est roi en sa
maison.
Charbonnier est maître chez lui
Cada cual es rey en su casa.
Mientras en mi casa estoy,
rey soy.
A casa sua ognuno è re.
In casa sua ciascuno è re.
En sia propra domo ĉiu
estas granda homo.
Quippe
venit maior comitata labore voluptas.
Melhor sabe o descanso depois do trabalho.
After the work is done, repose is sweet.
Le repos est doux après le travail.
Tras el trabajo viene el descanso.
Dopo il lavoro èdolce il
riposo.
Quis
quae vult dicit, quae non vult audit.
Quem diz o que quer ouve o que não
quer.
He that says what he
likes shall hear what he does not like.
Qui dira tout ce qu'il
voudra, ouïra ce qui ne lui plaira.
Cual pregunta harás, tal
respuesta habrás.
Chi dice quel che vuole, ode quel che non vorrebbe.
Kiu ĉion
senpripense parolas, tiu aǔdos tion, kion li ne volas.
Quisque
suas sustinet cruces.
Cada qual carrega a sua cruz.
Every man has his cross
to bear.
Chacun porte sa croix.
Cada cual lleva su cruz.
Ognuno porta la sua croce.
Ĉiu havas sian ŝarĝon.
Quisquis amat dominum, diligit et catulum.
Quem ama a Beltrão ama seu cão.
Love me, love my dog.
Qui aime Bertrand aime son chien.
Amiko de amiko estas ankaŭ amiko.
Se la gasto meritas, eĉ lia hundo profitas.
Quisquis
amat ranam, ranam putat esse Dianam.
Quem ama o feio, bonito lhe parece.
Beauty is in the eye of
the beholder.
Le beau pour le crapaud est la crapaude.
Belecon taksas ne okulo, sed koro.
Eĉ
monstron admiras, kiu ame deliras.
Quisquis
habet nummos, rerum sibi comparat usus. / Quisquis habet nummos, secura navigat
aura.
Dinheiro faz o mar chão.
Quem dinheiro tiver fará o que quiser.
All things are obedient to money.
L'argent ouvre toutes les
portes.
Al mono kaj forto humiliĝas la sorto.
Al mono kaj
forto humiliĝas la sorto.
Quisquis
iniqua facit, patiatur iniqua, necesse est.
Quem faz neste mundo aqui mesmo paga.
Kia ago, tia pago.
En via malica regalo vin atendas ankaǔ pokalo.
Quisquis
ovem simulat, hunc lupus ore vorat.
Quem se faz de ovelha, o lobo o come.
He that makes himself a
sheep, shall be eaten by the wolf.
Qui se fait brebis, le
loup le mange.
Se vi faros vin ŝafo, la lupoj vin manĝos.
Quisquis
repulit amorem, tutus ac victor fuit.
No amor, quem foge é vencedor.
In love's war, he who
flies, is conqueror.
En affaire d'amour, celui qui a le courage de fuir est le vainqueur.
En las lides de amor
huir es vencer.
Nella guerra d’amor vince chi fugge.
Quo
altior mons, tanto profundior vallis.
Quem mais alto subir, de mais alto vai cair.
The higher the
mountain, the lower the vale.
À grande montée, grande descente.
A gran subida, gran
caída.
Cuanto mayor es la subida, tanto mayor es la descendida.
Quanto più alto il monte,
tanto più profonda la valle.
Chi monta più alto che non deve, cade più basso che non crede.
Altan
arbon batas la fulmo.
Fiereco venas antaǔ la falo.
Quo
minime quaeris gurgite, piscis erit.
Donde não se cuida, salta a lebre.
The hare starts when a man
least expects it.
La lièvre saute au moment où l'on s'y attend le moins.
Donde menos se piensa
salta la liebre.
Di dove men si pensa, si leva la lepre.
Mi panon ne esperis,
subite kuko aperis.
Quo
nequit ire Satan, transmittit saepe ministrum.
O diabo, onde não pode meter a cabeça, mete a cola.
Où le diable ne peut
aller, sa mère tâche d'y mander.
El diablo donde no
puede meter la cabeza mete la cola.
Il diavolo dove non può
mettere il capo vi mette la coda.
Kie diablo ne
povas, tien virinon li ŝovas.
Quo
plus sunt potae, plus sitiuntur aquae.
O comer e o coçar por demais é
começar.
Appetite comes with
eating.
L'appétit vient en mangeant.
El comer y el rascar, todo es empezar.
L’appetito vien mangiando.
Dum manĝado venas apetito.
Quo
quisque est altior, eo est periculo proximior.
Quem mais alto vai de mais alto cai.
Fiereco venas antaǔ la falo.
Quo semel
est imbuta recens servabit odorem testa diu.
Cabaça que leva leite nunca mais perde a catinga.
Quem más manhas há, tarde ou nunca as perderá.
The cask savours of the first fill.
Toujours sent le mortier
les aulx.
Toujours le vin sent son terroir.
La caque sent toujours
le hareng.
Quod a
multis petitur, difficulter custoditur.
Coisa muito desejada, não há como guardá-la.
A fair wife and a frontier
castle breed quarrels.
Qui a belle femme et château en frontière, jamais ne lui manque débat, ni
guerre.
Con dificuldad se guarda
lo que a muchos agrada.
Chi a bella donna e castello in frontiera, non há pace in lettiera.
Quod
abundat, non nocet. / Quod abundat, non vitiat.
O que é de mais, mal não faz.
Store is no sore.
Ce qui abonde ne nuit pas.
Ce qui abonde ne vicie pas.
De pli da suko ne malboniĝas la kuko.
Tro da enspezo ne
estas tro da pezo.
Quod
cito fit, cito perit.
Depressa se gasta o que depressa se
ganha.
Vem fácil, vai fácil.
Presto finito, presto perito.
Chi tosto viene, tosto se ne va.
Quod cito
prodideris medico, curabitur ulcus; quod tegitur, maius creditur esse malum.
Mal maior é o que se encobre que o que se descobre.
Quod
clausum in pectore, hoc in lingua promptum habeo.
Diz a boca o que o coração sente.
What the heart thinks,
the mouth speaks.
De l'abondance du coeur la bouche parle.
De la abundancia del corazón habla la boca.
Per l’abbondanza del cuor la boca parla.
Kion koro sentas, lango prezentas.
Quod
corvis natum est, non submergitur aquis.
Quem nasceu para a forca, não
morre afogado.
He that's born to be
hang'd, shall never be drowned.
Ne peut noyer, qui doit
pendre.
On ne peut noyer celui qui doit être pendu.
El que ha de morir
ahorcado no se ahogará en el mar.
Chi ha de morrire di forca
può ballare sul fiume.
Pendonto ne dronos.
Quod
cuique obtigit, id quisque teneat.
A quem Deus deu, São Pedro que o benza.
Quod Deus
coniunxit, homo ne separet.
Não separe o homem o que Deus uniu.
What God has joined
together, let not man put asunder.
Ce que Dieu a uni l'homme ne doit séparer.
No separe el hombre a los que Dios ha unido.
Quel che Iddio congiunse, uom non divida.
Kion Dio
kunigis, tion homo ne disigu.
Quod
differtur, non aufertur.
O diferido não está perdido.
All is not lost, that
is delayed.
Ce qui est differé, n'est
pas perdu.
Lo diferido no está perdido.
Quello che è differito non
è perduto.
Kelktempa ĉeso ne estas forgeso.
Quod
est violentum, non est durabile.
Tudo o que é violento não dura
muito tempo.
Arco muito retesado é
arco quebrado.
He is a fool that makes a wedge of his fist.
Chose violente n'est pas permanente.
Arco siempre armado, o fojo o quebrado.
Violenza non dura a lungo.
Quod fugit ex oculis, mentis ab arce fugit.
Longe dos olhos, longe do coração.
A mortos e idos, poucos amigos.
Far from eye, far from heart.
Loin des yeux, loin du
coeur.
L'absence est l'ennemie de l'amour.
For de l’ okuloj, for de la koro.
Quod
hodie non est, cras erit.
O que não traz o mês, traz o ano.
Tomorrow is a new day.
Il vient toujours un jour qui n'est pas encore venu.
Lo que no ocurre hoy,
puede ocurrir mañana.
Quel che non avvien oggi può avvenir domani.
Domani è un altro giorno.
Morgaŭ frue venos plue.
Quod
in animo sobrii, id in lingua ebrii. / Quod in corde sobrii, id in lingua
ebrii.
Cachaceiro não tem segredo.
Quando o vinho desce, as palavras sobem.
What soberness conceals,
drunkenness reveals.
Ce que le sobre tient au coeur est sur la langue du buveur.
Vera opinio
montriĝas en ebrio.
Quod
iuvenis suescit, senex dimittere nescit.
Quem más manhas há, tarde ou nunca
as perderá.
The child is the father of
the man.
Ce qu'on apprend en sa jeunesse, faut-il continuer en vieillesse.
Quien malas mañas tiene en cuna, tarde las pierde o nunca.
Chi da giovane ha un
vizio, in vecchicia fa sempre quell’uffizio.
Lernu juna, vi scios maljuna.
Quod
licet Iovi, non licet bovi.
Nem tudo é para todos.
Kion rajtas leono, ne rajtas azeno.
Quod
multorum commune est, minima adhibetur diligentia.
Panela que muitos mexem, ou sai insossa ou salgada.
Asno de muitos o lobo
come.
Too many cooks spoil the broth.
Trop de cuisiniers gâtent le potage.
Olla de muchos, mal mejida y peor cocida.
I troppi cuochi guastano la cucina.
Tro da kuiristoj kaĉon difektas.
Azenon komunan oni batas plej multe.
Quod
natura dedit, tollere nemo potest.
Gênio e figura, até a sepultura.
What’s bred in the
bone, will never out of the flesh.
En vain d'ôter on procure,
ce qui vient de la nature.
Natura y figura,
hasta la sepultura.
El vicio de la natura dura hasta la sepultura.
Da culla a sepoltura non
si cambia natura.
Ciò che si ha per natura, sino alla fossa dura
Vizio per natura fino allá fossa dura.
Infana inklino restas ĝis
la fino.
Quod
nimium est, laedit.
Tudo que é demais aborrece.
Too much of a good
thing is good for nothing.
Trop tranchant ne coupe
pas, trop pointu ne perce pas.
Ĉio supermezura
estas terura.
Quod non
opus est, asse carum est.
Quem compra o que não pode, vende o que não deve.
He that buys what he
does not want, must often sell what he does want.
Qui achète ce qu'il ne
peut, vend après ce qu'il ne veut.
Quien compra lo que
no puede, vende lo que le duele.
Chi compra il superfluo,
venderà il necessario.
Quod
non potest diabolus, mulier evincit.
O que o diabo não pode, consegue-o a
mulher.
O que a mulher quer, nem o diabo dá jeito.
Women are the devil's net.
La femme sait un art avant le diable.
Lo que el diablo no
puede hacer, hácelo la mujer.
La donna per piccola che
sia, le vince il diavolo in furberia.
Kie diablo ne povas, tien virinon li ŝovas.
Quod
nova testa capit, inveterata sapit.
O que se aprende no berço, sempre
dura.
What we first learn, we
best know.
Ce qu'on apprend au berceau, dure jusqu'au cercueil.
Lo que en la leche se mama, en la mortaja se derrama.
Lo que se aprende en la
cuna siempre dura.
Quel che si impara in gioventù non si dimentica mai più.
Infana inklino restas ĝis la fino.
Quod
nunc quisque bene facit, hoc debet reperire.
Bem fazer nunca se perde; quem mal
faz, por mal espere.
If you do good, good
will be done to you.
Qui fera bien, bien
trouvera
Hacer bien nunca se pierde.
Chi fa bene, ha bene.
Bono farita ne estas perdita.
Quod
oculus non videt, cor non desiderat.
Olhos que não vêem, coração que não sente.
What the eye sees not,
the heart does not rue.
Le coeur ne peut vouloir,
ce que l'oeil ne peut voir.
Ojos que no ven,
corazón que no siente.
Se occhio non mira, cuor non sospira.
For de l’ okuloj, for de la koro.
Quod
parcus quaeres, effundit prodigus heres.
Depois de um bom poupador, um bom gastador.
After a great getter, comes a great spender.
Ce que chiche épargne, large dépense.
Nuestros padres, a pulgadas, y nosotros, a brazadas.
Dopo uno scarso e un avaro
viene un prodigo.
Patroj avaras, infanoj malŝparas.
Quod
peccant sontes, insontes saepe luerunt.
Paga o justo pelo pecador.
Quod
peto da, non peto consilium.
Dá-me dinheiro, não me dês
conselho.
Quod
quisque fecit, patitur.
O que fizeres, encontrarás.
You shall have as good
as you bring.
Comme à autrui fait tu
auras, d'autrui enfin tu recevras.
Donde las dan las
toman.
Come farai, così avrai.
Kia ago, tia pago.
Quod
sapiens prius facit, stultus posterius.
O que o sábio faz primeiro, faz o néscio derradeiro.
Quod
suave est in amore, abit; quod turpe est, manet.
Vão-se os amores, e ficam as
dores.
The course of true love
never did run smooth.
Les amours s'en vont, et les douleurs demeurent.
Vanse los amores, quedan
los dolores.
Agli amanti ed ai cacciatori, per un piacer mille dolori.
Se ne vanno gli amori, e restano i dolori.
Quod
tibi dico, ceteris ita dico. / Quod uni dictum est, sibi quisque dictum putet.
A ti digo, filha,
entende-me, nora.
He that cannot beat the ass beats the saddle.
On frappe sur le sac pour
que l'âne le sente.
A ti te lo digo,
hijuela; entiéndolo tú, mi nuera.
Dico a te, figliuola, intendilo tu, nuora.
En ŝerco kaj ludo ofte sidas aludo.
Petro parolas sen direkto, sed Paŭlo konjektu.
Quod tibi non vis, alteri non feceris. / Quod tibi non vis, alteri
non facias. / Quod tibi fieri nolueris alteri ne feceris.
Não faças aos outros o que não
queres que te façam.
Do unto others as you
would they should do unto you.
Ne fais pas à autrui ce
que tu ne voudrais qu'on te fît.
Lo que no quieres
para ti, no lo quieras para mi.
Non fare agli altri quello
che non vorresti fosse fatto a te.
Kion vi ne deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ
ne faru al ili.
Quod
tribus est notum, non est a plebe remotum.
Segredo de dois, segredo de Deus;
segredo de três, segredo de todos.
What is known to three, is
known to every body.
Secret de deux, secret de
Dieu; secret de trois, secret de tous.
Secreto de dos, sábelo Dios; secreto de tres, toda res.
Secreto di due, se creto di Dio; secreto di ter, secreto di tutti.
Quod
video, id credo mihi.
O que o olho vê, crê o coração.
What the eye sees, the
heart belives.
Qui de l'oeil voit, du
coeur croit.
Lo que el ojo ve, crree el corazón.
Quel che l’occhio deve, il cuor crede.
Ne kredu al orelo,
kredu al okulo.
Quoniam
non potest id fieri quod vis, is velis quod possit.
Quem não faz o que quer faz o que pode.
He that may not do as
he would must do as he may.
Quand on ne peut faire
comme on veut, il faut faire comme on peut.
Quoquo
te vertas, omnia plena malis.
Eĉ inter piuloj ne mankas pekuloj.
Quos
Deus perdere vult, dementat prius. / Quos Iuppiter perdere vult, dementat
prius.
Formiga, quando se quer
perder, cria asas.
When God wishes to destroy, he first deprives of reason.
Quand Dieu quelqu'un veut
châtier, de bons sens le fait varier.
A pescadillo que se
ha de perder, alillas le han de nacer.
Quando Dio ci vuoi punire
dal vero senno ci fa uscire.
Quot
capita, tot sensus.
Tantas cabeças, tantas sentenças.
As many men, so many
minds.
Autant de têtes, autant
d'avis.
Tant de gens, tant de sens.
Cuantos hombres, tantos pareceres.
Tante teste, tanti cervelli.
Kiom da kapoj, tiom da opinioj.
Kiom da juĝantoj, tiom da juĝoj.
Quot
capitum vivunt, totidem studiorum milia.
Cada doido com sua mania.
Há gosto para tudo.
Every man to his own taste.
Tates differ.
Chacun son goût.
Tous les goûts sont dans la nature.
Ĉiu havas sian
propran guston.
Quot
homines, tot sententiae.
Quantos homens, tantas opiniões.
Quantas cabeças, tantas sentenças.
As many men, so many minds.
Autant de têtes, autant d'avis.
Cuantos hombres, tantos pareceres.
Tanti capi, tante opinioni.
Kiom da kapoj, tiom da opinioj.
Kiom da juĝantoj, tiom da juĝoj.
Quot regiones,
tot mores.
Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso.
So many countries, so
many customs.
Autant de pays, autant de guises.
En cada tierra su uso, y en cada casa, sus costumbres.
Ogni terra col su uso,
ogni rocca col suo fuso.
Tanti paesi, tanti costumi.
Alia urbo, alia moro.
Aliaj domoj, aliaj homoj.
Quot
servi, tot hostes.
Quantos criados, tantos inimigos.
So many servants, so
many enemies.
Autant de valets,
autant d'ennemis.
Quien ha criados, ha enemigos no excusados.
Tanti servitori, tanti nemici.
Kiom da servistoj, tiom da malamikoj.
Quousque
promittas tardus, ut festinus praestes.
Até prometer, sê escasso.
Estu sinjoro de via vorto.