PROVÉRBIOS LATINOS
Introdução
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Home
F
Faber
est quisque fortunae suae.
O homem faz-se por si.
Every man is the architect
of his own fortune.
Chacun est l’artisan de sa
fortune.
Viene ventura a quien la procura.
Ciascuno è fabro della propria
fortuna.
Ĉiu kreas sian forton, ĉiu forĝas sian
sorton.
Faber
fabro invidet.
Quem é teu inimigo? O oficial do teu ofício.
Fabricando
fit faber.
O bater do ferro é que faz o ferreiro.
A prática faz o mestre.
Use makes perfectness.
In doing we learn.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Fac
officium, Deus providebit.
Ajuda-te, que Deus te ajudará.
Use the means, and God will
give the blessing.
Faites votre devoir, et
laissez faire à Dieu.
A Dios rogando y con el mazo dando.
Confida in Dio, ma
bada ai tuoi affari.
Commincia, che Dio provvede el resto.
Preĝu kore, kaj
laboru fervore.
Preĝon faru, sed farunon preparu.
Facetus
comes in via pro vehiculo est.
Companheiro alegre na estrada vale um carro.
Make short the miles,
with talk and smiles.
Compagnon facond par chemin excuse un char, coche et roncin.
Alivia el trabajo del
camino el compañero elocuente.
Compagno allegro per cammino, ti serve per roncino.
Facies
tua computat annos.
Cada qual tem a idade que parece ter.
A velhice não está nos anos.
Everyone is as old as he feels himself.
L'âge n'est fait que pour les chevaux.
Facile
est ventis dare vela secundis.
Bem baila quem a fortuna toca o
som.
He dances well, to whom
fortune pipes.
Bien dance, à qui la fortune chante.
Harto bien baila, a
quien la fortuna suena.
Assai ben baila, a chi fortuna suona.
Facile estas danci, se
la feliĉo kantas.
Facile
omnes cum valemus recta consilia aegrotis damus.
Quando se está bem, é fácil consolar o doente.
O são ao doente em
regra mente.
It is easy for a man in health to preach patience to the sick.
Il est bien aise aux sains de
consoler le malade.
Facilius
est ardenti sub sole observare pullices,
quam invitam custodiare
mulierem.
É mais difícil guardar uma mulher que um saco de pulgas.
Daughters and dead fish
are no keeping wares.
C'est un fâcheux troupeau à garder, que de sottes et filles à marier.
Mal ganado es de
guardar, doncellas y mozas por casar.
È meglio avere la cura di un sacco di pulci che d’una donna.
Factum
fieri nequit infectum.
O que está feito, feito está.
What's done, cannot be
undone.
Ce qui est fait, est fait.
A lo hecho, pecho.
Il fatto non si può disfare.
Kio fariĝis jam
ne refariĝos.
Faecem
bibat qui vinum bibit.
Quem comeu a carne, que roa o osso.
He who eats the meat,
let him pick the bone.
Kiu amas ĝuon,
amu ankaǔ enuon.
Fallaci
nimium ne crede lucernae.
Nem mulher nem teia à luz da candeia.
Neither women nor linen by
candlelight.
Il ne faut prendre ni femme ni étoffe à la chandelle.
La mujer y la tela no la cates a la candela.
Nè donna nè tela non guardare al lume di cadela.
Kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj egalas.
Fallacia
alia aliam trudit.
Uma mentira acarreta outra.
One lie makes many.
Une mensonge en fait cent.
De una mentira nacen
ciento.
Una bugia ne tira dieci.
Unu mensogo tiras post
si aliam.
Unu mensogo kondukas al alia.
Fallitur
interdum, qui fallere solet.
Foi buscar lã, e voltou tosquiado.
Many go out for wool,
and come home shorn.
Il est allé chercher de la laine et est revenu tondu.
Tel est pris qui croyait
prendre.
Ir por lana y volver trasquilado.
Andare per lana e
tornarsene tosi.
Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran
felon.
Fallitur visus.
/ Fallitur visio.
As aparências enganam.
Appearances are
deceptive.
Les apparences sont trompeuses.
Las aparencias
engañan.
L’apparenza inganna.
Ŝajno trompas.
Fama boni
clauda est, fama mali vagatur. / Fama bona lente volat et mala fama repente.
O bem soa, e o mal voa.
Notícia ruim corre depressa.
Bad news has wings.
Bad news travels fast.
Les mauvaises nouvelles
ont des ailes.
El bien suena y el mal vuela.
Le cattive nuove
volano.
Bona famo sin trenas testude, malbona kuras rapide.
Fama
necat virum.
A má chaga sara, e a má fama mata.
He that has an ill
name, is half hanged.
Le bruit pend l'homme.
La llaga sana, la mala fama mata.
Chi è diffamato è mezzo impiccato.
Malbona famo mortigas homon.
Fama
volat.
A fama tem asas.
Famo laǔte krias, ĉiuj ekscias.
Fames
artium magistra. / Fames magistra.
Não há melhor mestra que a necessidade e a pobreza.
Hunger is the teacher
of the arts.
De tout s'avise à qui pain faut.
No hay mejor maestro
que el hambre.
La fame, gran maestra,
anche la bestia addestra.
Malsato donas spriton.
Fames et
mora bilem in nasum conciunt.
Fome e esperar fazer rabiar.
A hungry man, an angry
man.
Vilain affamé, moitié enragé.
Hambre y esperar
hacen rabiar.
Aver fame ed aspettare, brutta cosa.
Fames
optimum condimentum.
Não há tempero tão bom como a fome.
A fome é o melhor tempero.
Hunger is the best sauce.
Il n'est sauce que l'appétit.
La mejor salsa del mundo es la hambre.
La fame condisce tutte le vivande.
Malsato
plej bone gustigas la manĝon.
Fames
optimus est coquus.
A fome é boa cozinheira.
Hunger finds no fault
with the cookery.
Le bon appétit et la faim
ne trouvent jamais mauvais pain.
A buen hambre no hay pan duro.
La fame è il miglior cuoco che vi sia.
Ĉe stomako malsata ne kapricas palato.
Fames
pellit lupum e silvis.
A fome faz sair o lobo do mato.
Hunger fetches the wolf
out of the woods.
La faim chasse le loup du
bois.
El hambre hecha el lobo del monte.
La fame caccia il lupo del bosco.
Se malsato turmentas, lupo timon ne sentas.
Mizero piedojn sanigas, kolon elastigas.
Fata viam
inveniunt.
O que há de ser tem muita força.
Qui est né pour le gibet
ne se noyera jamais dans l'eau.
Pendonto ne dronos.
Sian sorton neniu evitos.
Fecit
iter longum, comitem qui liquit ineptum.
Antes só que mal acompanhado.
Better be alone than in
bad company.
Il vaut mieux être seul qu'en mauvaise compagnie.
Fel
latet in melle, et mel non bibitur sine felle.
Não há mel sem fel.
Não há gosto sem desgosto.
Nul miel sans fiel.
Nul plaisir sans peine.
Honey is sweet, but hte
bee stings.
No rose without a thorn.
Post dolĉa
vino restas acida vinagro.
Felix
est non aliis qui videtur, sed sibi.
Feliz é quem feliz se julga.
He is happy that thinks
himself so.
Celui qui se contente de ce qu'il a est heureux.
Kontentulo estas pli
feliĉa, ol homo plej riĉa.
Felix,
quem faciunt aliena pericula cautum.
Aprende na cabeça alheia, antes que os outros venham aprender na tua.
He is truly wise, who
gains wisdom from another's mishap.
Sage et prudent celui qui
apprend aux dépens d'autrui.
Por el vicio ajeno enmienda el sabio el suyo.
Savio è colui che impara a spese
altrui.
Por malsaĝulo bastono, por saĝulo leciono.
Felix qui
nihil debet.
É melhor deitar sem ceia que levantar com dívidas.
Out of debt, out of
danger.
Qui paie ses dettes s’enrichit.
Quien paga sus deudas, su capital aumenta.
Chi paga debito fa
capitale.
Kiu ŝuldojn
estingas, riĉecon atingas.
Felix
sine socera uxor.
Quem não tem sogra nem cunhada é bem casada.
Mulher bem casada é a que não tem sogra nem cunhada.
Felix sua
sorte contentus.
Contente-se com seu estado quem quiser viver sossegado.
He is rich enough that
wants nothing.
Assez a, qui se contente.
Hace buena cuenta
quien con lo suyo se contenta.
Nada necesita quien tiene lo bastante.
Chi si contenta gode.
Vada male o vada bene, prendi tutto come viene.
Kontentulo estas pli feliĉa, ol homo plej riĉa.
Femina
quae bona, digna corona.
Mulher boa é prata que soa.
Says Salomon, the wise:
a good wife's a godly prize.
Femme bonne vaut une couronne.
La mujer buena corona
es del marido.
Donna bona vale una corona.
Feminarum
iurgiis deteguntur vera.
Brigam as comadres, descobrem-se as verdades.
Fere
totus mundus exercet histrionem.
O mundo é um teatro.
The world is a theatre.
Le monde est un
théâtre.
Todo el mundo representa la comedia.
Teatro è il mondo e l’uomo è
marionetta.
La tuta mondo estas teatro.
Feriunt
summos fulgura montes. / Feriunt celsos fulmina colles.
Raio não cai em pau deitado.
Grande mar, grande
tormenta.
High regions are never without storms.
The post of honour is the post
of danger.
Aux grands portes soufflent les gros vents.
On ne jette de pierres qu'à l'arbre chargé de fruits.
A quien nada vale, no le envidia nadie.
La saetta non cade in luoghi bassi.
Ne iras
hakilo al kolo humila.
Ferociam
sacietas parit.
Fartura faz bravura.
Tro nutrata kapro fariĝas kiel apro.
Ferrum
cudendum est dum candet in igne.
Quando o ferro estiver acendido, então é que há de ser batido.
Strike while the iron is
hot.
Battre le fer il faut, tandis qu'il est bien chaud.
El hierro enrojecido facilmente es batido.
Il ferro va battuto quando è caldo.
Forĝu feron dum ĝi estas varmega.
Ferrum
ferro acuitur.
Uma faca amola outra.
One knife whets another.
Un couteau aiguise l'autre.
Un cuchillo afila el otro.
Un coltello aguzza l’altro.
Ferrum
quo non utimur, obducitur robigine. / Ferrum robigo consumit.
A ferrugem gasta o ferro.
Chave que se usa está sempre limpa.
Rust eats up iron.
La rouille ronge le fer.
El orín roe el hierro.
La ruggine mangia il ferro.
Rusto manĝas feron, ĉagreno la koron.
Fertilior seges est alienis semper in agris.
A cabra da minha vizinha dá mais
leite que a minha.
Our neighbour's cow
yields better corn than ours.
Moisson d'autrui plus belle que la sienne.
Fremda manĝo
havas bonan guston.
Fertur
ovis vana, quam mole gravat sua lana.
A ruim ovelha a lã se lhe peja.
'Tis a sorry ass, that
will not bear his own burden.
A ruin oveja la lana
le pesa.
Triste è quella pecora che non vuol portar la sua lana.
Fervet
olla, vivit amicitia.
Enquanto há figos, há amigos.
No friendship lives long
that owes its rise to the pot.
Ami de table est bien
variable.
Sako ne sonas, amiko ne konas.
Fervet
quasi pullus pabuli copia.
Abundância cria arrogância.
Plenty brings pride.
A heavy purse makes a
light heart.
Abondance engendre arrogance.
Abundancia crea vagancia.
Abbondanza genera baldanza.
Fervida
per ventos balatronum verba feruntur.
Perro ladrador, nunca bom mordedor.
Chien qui aboie ne mord
pas.
Kiu bojas, ne mordas.
Festina
lente.
Devagar, que tenho pressa.
Haste makes waste.
Hâtez-vous lentement.
Date prisa lentamente.
Chi ha fretta indugi.
Rapidu malrapide.
Festinare
nocet.
A grande pressa, grande vagar.
Too hasty burned his
lips.
Trop presser nuit.
Qui trop se hâte, reste en chemin.
Quien correr si propone, a tropezar se dispone.
Chi fa in fretta, ha disdetta.
La fretta fa rompere la pentola.
Kiu tro pelas, nur
malakcelas.
Festinatio
tarda est.
Quem corre cansa; quem anda alcança.
Haste makes waste.
The more haste, the less speed.
Rien ne sert de courir, il
faut partir à point.
Despacito se va
lejos.
Chi va piano, va lontano.
Tro rapida akcelo ne kondukas al celo.
Festinus
intelege, tardus loquere.
Entende primeiro, fala derradeiro.
Antaǔ la lango laboru la cerbo.
Ficum
ficum voca.
Pão, pão; queijo, queijo.
You must call a spade a
spade.
Il faut appeler un chat un
chat.
Fida
terra, infidum mare.
Louva o mar, e fica na terra.
Praise the sea, but
keep on land.
Loue la mer, et tiens-toi
à la terre.
Hablar de la mar, y en ella no entrar.
Loda il mar e tienti alla terra.
Laŭdu belecon de l’ maro, sed ĉe rando de
arbaro.
Fide, sed
cui, vide.
Não fies, nem porfies, nem filho doutro cries.
Confia desconfiando.
Try before you trust.
Il faut prendre garde à qui l'on se fie.
Creer con ligereza, gran torpeza.
Ni fies en villano, ni bebas agua de charco.
Ben si fida chi diffida.
Bada di chi ti fidi!
Konfidu, sed vidu.
Ne laciĝu viaj manoj pri fremdaj infanoj.
Fides
violanti fidem non servanda.
Quem engana o ladrão tem cem anos de perdão.
To deceive a deceiver
is no deceit.
Voler un voleur n'est pas voler.
Fiducia
pecuniam amisi, diffidentia vero servavi.
Desconfiança é a mãe da segurança.
Sudden trust brings sudden
repentance.
En trop fier gît le danger.
A todo espíritu no es de creer, ni ligeramente de obedecer.
Chi troppo si fida, spesso grida.
Ĉe plej granda fido memoru pri perfido.
Figulus
figulum odit.
Quem é teu inimigo? O oficial do teu ofício.
Finis
coronat opus.
O fim coroa a obra.
The end crowns all.
C'est la fin qui couronne l'oeuvre.
El fin corona la obra.
La fine loda l’opera.
La fino kronas la verkon.
Finis
miseriae mors est.
A morte é o fim de todos os males.
A ground sweat cures
all disorders.
La mort nous guérit de
tous nos maux.
La muerte es el límite de los humanos negocios.
Chi muore esce d’affanni.
La morto estas la fino de la suferoj.
Fistula
dulce canit, volucrem dum decepit auceps.
Quem o pássaro quer tomar, não o há de enxotar.
To fright a bird is not
the way to catch it.
On ne prend pas les
oiseaux à la tartarelle.
Quien pájaro ha de tomar no ha de ojear.
La lepre mal si
piglia al suon di tamburo.
Pli allogas kulero da
mielo, ol da vinagro barelo.
Elmetu mielon, muŝoj
alflugos.
Fit
fastidium copia.
Da abundância vem o tédio.
The abundance of things
engenders disdainfulness.
Abondance engendre nausée.
Lo que sobra, enfada.
L’abbondanza genera fastidio.
Ĉio supermezura estas terura.
Fit
gravis insolito sarcina parva viro.
A quem não traz bragas, costuras o matam.
Fit puer
angelicus daemon, veniente senecta.
De jovem anjo, velho diabo.
A young saint, an old
devil.
De jeune ange, vieux diable.
De joven ángel, viejo diablo.
Finciulli, angeli; in età son diavoli.
Flamma
fumo est proxima.
Onde há fumaça, há fogo.
No smoke without some
fire.
Point de fumée sans feu.
Donde fuego se hace, humo sale.
Non c’è fumo senza fuoco.
Kie fumo leviĝas, tie fajro troviĝas.
Flare
simul, sorbere simul, res ardua semper.
Com bochecha cheia d'água ninguém sopra.
Per unu ŝtono oni du ĵetojn ne faras.
Flectere
commodius validas quam frangere vires.
Antes torcer que quebrar.
Better bow that break.
Il vaut mieux plier que
rompre.
Mejor es doblar que quebrar.
È meglio piegare che rompere.
Pli bone fleksiĝi, ol rompiĝi.
Flectitur
iratus, voce rogante, Deus.
Quem não fala, Deus não ouve.
Infano ne krias, patrino ne scias.
Foeneratur
Domino, qui miseratur pauperes.
Quem dá aos pobres, empresta a Deus.
He who gives to the
poor, lends to God.
Qui donne aux pauvres, prête à Dieu.
Del hombre limosnero
Dios es despensero.
Chi dà ai poveri, presta a Dio.
Almozoj ne malriĉigas.
Kiu donas al malriĉuloj, pruntedonas al Dio.
Folia
qui timet, silvas non adeat.
Quem tem medo do mar, não
embarque.
He that's afraid of
leaves, must not come in wood.
Qui a peur des feuilles,
n'aille point au bois.
Quien no se aventura, no pasa la mar.
Chi ha paura d’ogni
foglia, non vada al bosco.
Kiu ne riskas, tiu ne gajnas.
Forma
bonum fragile.
A beleza é um bem frágil.
A beleza depressa acaba.
Beauty is a blossom.
De belle femme et fleur de
mai en un jour s'en va la beauté.
La hermozura es flor
de un día: hoy no luce, ayer lucía.
Bellezza è come un fiore, che
nasce e presto muore.
Beleco hodiaŭ estas, morgaŭ ne restas.
Forma
raro cum sapientia.
Beleza e juízo raramente andam juntos.
Moça louçã, cabeça vã.
Beauty and folly are often companions.
Beauté et folie sont
souvent en compagnie.
A menudo, belleza y tontería van formando compañía.
Beltà e follia vanno spesso in
compagnia.
Beleco kaj saĝeco malofte kunvivas.
Formicae
inest sua bilis.
Cada formiga tem sua ira.
Formiga ainda que pequena mata o crocodilo.
Even a fly has its
spleen.
La fourmi a sa colère.
Eĉ
malgranda muŝo ne estas sen buŝo.
Formosa
facies, muta commendatio. / Formosa virgo est dotis dimidium.
Linda cara, meio dote.
Mulher bonita nunca é pobre.
Beleza é riqueza.
Beauty carries its
dower in its face.
Beauté porte la bourse.
Uma cara hermosa
lleva en si secreta recomendación.
Chi nasce bella non nasce povera.
Bela vizaĝo estas duono da doto.
Forsan
miseros meliora sequentur.
De hora em hora Deus melhora.
Dio donis
buŝon, Dio donos manĝon.
Fortes
fortuna adiuvat.
Ao homem ousado a fortuna estende a mão.
A fortuna ajuda aos
fortes.
Fortune favors the brave.
La fortune sourit aux audacieux.
Al protekto kaj forto
helpas la sorto.
Fortior
est qui se, quam qui fortissima vincit moenia.
É mais forte quem se vence a si do que quem vence cidades.
He is the greatest
conqueror, who has conquered himself.
Il n'y a plus belle vertu ni victoire que de se commander et vaincre soi-même.
Dos veces vence el que a si mismo vence.
Vincer se stesso è la maggior vittoria.
Fortuna
caeca est.
A sorte é cega.
Fortune is blind.
La fortune est aveugle.
Fortuna
extollet plus quam sapientia natos.
Ventura te dê Deus, filho, que saber pouco te basta.
Fortuna
favet fatuis.
A sorte ajuda os loucos.
Quanto mais besta, mais peixe.
Fortune favours fools.
God sends fortune to fools.
La fortune rit aux sots.
Fortuna te dé Dios,
hijo, que el saber poco te basta.
Malsaĝulon
favoras feliĉo.
Fortuna
fortes metuit, ignavos premit.
Ao homem de esforço, a fortuna lhe dá a mão.
Fortune favours the
bold, and repulses the timid.
Fortune aide le hardi, communément on dit.
Al hombre osado, la fortuna le da
la mano.
Fortuna i forti aiuta, e i timidi rifuta.
Al protekto kaj forto helpas la sorto.
Fortuna
obesse nulli contenta est semel.
Bem venhas, mal, se vieres só.
Malfeliĉo malofte venas sole.
Fortuna
saepe indignos favet.
A sorte muitas vezes favorece quem não merece.
The more knave, the
better luck.
La fortuna otorga con frecuencia sus favores a los indignos.
Più briccone, più fortunato.
Malsaĝulon favoras feliĉo.
Fortuna
vitrea est: tum cum splendet, frangitur.
A fortuna é vária, hoje a favor, amanhã contrária.
Fortune is like glass:
the brighter she glitter, the more easily broken.
La fortune est de
verre; au moment où elle brille le plus, elle se brise.
La fortuna es de vidrio: cuanto más brilla como quiebra.
La fortuna è di vetro: risplende
ma è fragile.
Feliĉo leĝon ne obeas, subite naskiĝas,
subite pereas.
Fortuna,
nimium quem fovet, stultum facit.
A fortuna enlouquece a quem muito favorece.
Whom fortune whishes to
destroy, she first makes mad.
La fortune rend fou celui qu'elle veut perdre.
Para mayores
desgracias guarda la fortuna a quien favorece.
Fortuna istupidisce colui ch’ella troppo favorisce.
Fortunae
rota volvitur.
A roda da fortuna anda mais do que a do moinho.
Fortune's wheel is
never stopped.
La roue de la fortune n'est pas toujours une.
La rueda de la
fortuna nunca es una.
La ruota della fortuna non è sempre una.
Feliĉo hodiaŭ
karesas, morgaŭ forgesas.
Fortunam
suam quisque parat.
Vem a ventura a quem a procura.
Every man is the
founder of his own fortune.
Chacun est artisan de
sa fortune.
Viene ventura a quien la procura.
La sorte è come uno se la fa.
Ĉiu kreas sian forton, ĉiu forĝas sian
sorton.
Kiel li meritis, tiel li profitis.
Fratrum
concordia rara, discrepatio crebra. / Fratrum irae acerbissimae.
Ira de irmãos, ira do diabo.
Intriga de irmão, intriga de cão.
The greatest hate
springs from the greatest love.
Between two brothers, two witnesses and a notary.
Courroux de frères, courroux de
diables d'enfer.
Ira de hermanos, ira de diablos.
Fratelli, flagelli.
Bato de frato estas sen kompato.
Fraus in
auctorem recidit.
Ninguém venha com engano, que não faltará quem lhe arme o laço.
Subtility set a tap and caught
itself.
La ruse mieux ourdie peut nuire à son inventeur, et souvent la perfidie
retourne sur son auteur.
El que a otro quiere
engañar, el engaño en él se puede tornar.
Del ciel l’alta giustizia permette
che ben spesso nell’inganno precipiti l’ingannator istesso.
Kiu fosas sub alia, falas mem en la foson.
Friget,
quem petere piget.
Quem tem vergonha cai de magro.
Quem não fala, Deus não o ouve.
A dumb man never gets
land.
Celui qui ne parle, Dieu ne l'ouït pas.
Quien no habla, no le
oye Dios.
Chi non parla, Dio non l’ode.
Infano ne krias, patrino ne scias.
Kiu ne petas,
tiu ne ricevas.
Frons
occipitio prior.
Mais perto estão os dentes que os parentes.
Pirão pouco, meu bocado
primeiro.
Close is my shirt but closer my skin.
La chemise est plus proche que le pourpoint.
Pronomoj
"mia", "min" kaj "mi" en mondo reĝas ĉiam
tri.
Frons,
oculi, vultus persaepe mentiuntur.
Quem vê cara não vê coração.
The face is no index to
the heart.
Appearances are often deceptive.
Qui se fie au visage n'est
pas dans le sens.
Mala y enganosa
ciencia es juzgar por las apariencias.
Non ti fidare dell’apparenza.
Kio en koro sidas, la vizaĝo
perfidas.
Fronte capillata, post est occasio calva.
Aproveita, enquanto for tempo.
O tempo e a ocasião não esperam por ninguém.
Hold opportunity by her
forelock, before she turns her tail.
L'occasion a tous ses cheveux au front.
L’occasion est chauve par derrière.
La ocasión la pintan
calva.
L’occasione ha i capelli dinanzi.
Okazon kaptu ĉe l'
kapo, ĉar la vosto estas glita.
Fronti
nulla fides.
Debaixo de bom saio está o homem mau.
Judge not according to
the appearance.
Garde-toi, tant que
tu vivras, de juger des gens sur la mine.
Debajo del sayal hay mal.
L’uomo si giudica male alla cara.
Ne juĝu pri afero laǔ ĝia ekstero.
Fructibus
ipsa suis, quae sit, cognoscitur arbor.
Pelo fruto se conhece a árvore.
The tree is known by
its fruit.
À l'oeuvre on connaît l'artisan.
Koniĝas
majstro laŭ sia verko.
Laǔ la frukto oni arbon ekkonas.
Frustra
legit, qui non intellegit.
Ler sem entender é caçar sem colher.
It is no use reading
without understanding.
Lire et rien entendre, c'est chasser et ne rien prendre.
Leer y no entender es
como cazar y no coger.
Leer y no entender es como mirar y no ver.
Leggere e non intendere è come cacciar e non prendere.
De legado sen atento ne riĉiĝas la
prudento.
Frustra putat, qui secum rationes putat.
Quem conta sem o hóspede, conta
duas vezes.
He that reckons without
his host, must reckon again.
Qui compte sans son hôte, compte deux fois.
Echar las cuentas sin
la huéspeda.
Chi fa il conto senza l’oste, gli convien farlo dos volte.
Ne faru kalkulon sen
la mastro.
Frustra
sperabis ab alieno, quod ipse tibi praestare noluiti.
O bem que não fizeres, dos teus não esperes.
Fugiens
ursum, incidit in leonem.
Fugiu do fumo, caiu no fogo.
To jump from the
frying-pan into the fire.
Sauter de la poêle
dans le feu.
Tomber de Charybde en Scylla.
El flamo sin eltiris, en fajron eniris.
Fugit irreparabile tempus.
O tempo vai e não volta.
Lugar de dia perdido nunca é preenchido.
One cannot put back the
clock.
Hour by hour, time quickly flies.
Le temps ne revient jamais.
Le temps perdu ne se rattrape jamais.
Tiempo ni hora no se
ata con soga.
Il tempo e la marea non aspettano nessuno.
Kio pasis, ne revenos.
Fumum
fugiens in ignem incidi.
Escapei do trovão e dei no relâmpago.
Fugi do fumo, caí nas
brasas.
To jump from the frying-pan into the fire.
Sauter de la poêle
dans le feu.
Tomber de Charybde en Scylla.
El flamo sin eltiris, en fajron eniris.
Fumus? Ergo ignis.
Onde há fumaça, há fogo.
No smoke without some
fire.
Point de fumée sans
feu.
Donde fuego se hace, humo sale.
Non si dà fumo senza fuoco.
Ne ekzistas fumo sen fajro.
Fur
furem cognoscit, lupus, lupum.
Um ruim conhece outro.
A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.
À fripon, fripon et demi.
Un diavolo conosce l’altro.
Ŝtelisto konas ŝteliston.
Fures
clamorem metuunt. / Fures clamorem timent.
A quem mal vive, o medo o segue.
Guilty consciences always
make people cowards.
Pécheur a toujours peur.
Al que mal vive, el miedo le sigue.
Al ladro la paura
anche un sorcio.
Kiu ne krimas, tiu ne timas.
Furibus
pugnantibus furta fiunt palam.
Brigam as comadres, descobrem-se as verdades.
Furor
est post omnia perdere naulum.
Echar la soga tras el
caldero.
Kun sia tuta domo kaj
havo.
Furor fit
laesa saepius patientia.
Paciência tem limite.
Guarda-te da ira de um homem paciente.
An overtaxed patience
gives way to fierce anger.
La patience poussée à bout se tourne en fureur.
Paciencia muchas
veces ofendida trastorna el juicio.
Injuriada, la paciencia a veces en ira quiebra.
Pazienza spinta all’estremo furia
diventa.
Eĉ muso sentas, kiam vi ĝin turmentas.
Fuscus
ager fructus et farra ministrat opima.
Diz o rifão: terra negra dá bom
pão.
Noir terrain porte gain et
bien, et le blanc ne porte rien.
La tierra negra buen
pan lleva.
Terra nera buon pan mena.
Eĉ plej nigra bovino donas lakton nur blankan.