PROVÉRBIOS PORTUGUÊS-ESPERANTO

Home  Esperanto

A  B  C  D  E  F  G/H  I/J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V

S

Saco vazio não se põe em pé.
   
Sako malplena sin rekte ne tenas.

Saia o que sair.
   
Mi blinde pafos, eble trafos.
   
Trafe aǔ maltrafe.

Saiu da casca do ovo.
   
Li ĵus elrampis el la ova ŝelo.

Saiu de um atoleiro e meteu-se noutro.
Saiu do lodo, caiu no arroio.
   
Li trafis el sub pluvo en riveron.

Saiu o tiro pela culatra.
   
Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran felon.

Santo de casa não faz milagres.
    Neniu estas profeto en sia urbeto

São do mesmo jaez.
    Ambaǔ floroj de samaj valoroj.

São os peixes que não vêem a água.
   
En arbaro sidas, kaj arbojn ne vidas.

São os peixes que não vêem a água.
    Pro multo da arboj li arbaron ne vidas.

Saram cutiladas, e não más palavras.
    Vundo pasas, vorto restas.

Se a mocidade soubesse, se a velhice pudesse!
    Juneco ne scias, maljuneco ne povas.
    Se juneco estus sperta, se maljuneco estus lerta!

Se muito tens, muito vales; se nada tens, nada vales.
   
Sen mono oni estas nulo, kun mono, saĝulo.

Se não fossem gostos, baeta amarela não se vendia.
Se não houvesse mal gosto, que seria do amarelo?
    Ĉiu abomenaĵo trovas sian adoranton.

Se não houvesse ocasião, não haveria ladrão.
    Okazo faras ŝteliston.

Se não houvesse ocasião, não haveria ladrão.
    Okazo kreas ŝteliston.

Se no vale neva, que fará na serra?
   
Se neĝas sur la monto, estas malvarme en la valo.

Se o céu caísse, morreriam todas as cotovias.
   
Se la ĉielo falus al tero, birdokaptado estus facila afero.

Se olhos não vêem, coração não cobiça.
    Se okulo ne vidas, koro ne avidas.

Se queres bem casar, casa com teu igual.
    Edziĝo najbara garantias de eraro.

Se queres ser bom juiz, ouve o que cada um diz.
    Juĝanto devas havi du orelojn.
   
Kiu aǔdis unuan, ankaǔ aǔdu la duan.

Se queres um bom conselho, pede ao velho.
    Venos tempo, venos konsilo.

Segredo de três, segredo de todos.
   
Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino, kaj tiel sekreto promenados sen fino.

Segredo em boca de mulher é manteiga em focinho de cão.
   
Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino, kaj tiel sekreto promenados sen fino.
   
Virino scias, tuta mondo scias.

Seja o marido cão, mas tenha pão.
   
Kun edzo plej malmola estas pli bone ol sola.

Sejamos unidos, e seremos fortes.
    Unueco donas fortecon.

Sem Deus, nem até a porta; com Deus, através dos mares.
   
Kun Dio vi iros ĉien, sen Dio, nenien.

Sem eira nem beira, sem dinheiro na algibeira.
   
Nuda kaj kruda, sen groŝo en poŝo.

Sem som nem tom.
   
Mi blinde pafos, eble trafos.
   
Trafe aǔ maltrafe.

Sempre a verdade saiu vencedora.
   
La tempo ĉiam malkaŝas la veron.
   
Tempo toleras, sed vero aperas.

Sempre é má a ave que em seu ninho suja.
   
Ne kotas besto en sia nesto.

Senão como queremos, passamos como podemos.
    Ne vivu kiel vi volas, vivu kiel vi povas.

Ser liberal à custa alheia.
    El fremda poŝo oni pagas facile.
    Pri havo najbara oni estas malavara.

Sete alfaiates para matar uma aranha.
    Multaj kompatantoj, sed neniu helpanto.

Sete ao saco e o saco em pé.
    Multaj kompatantoj, sed neniu helpanto.

Silêncio também é resposta.
    Silento estas konsento.

Sino pequeno berra muito.
    Barelo malplena sonas plej laǔte.

Só acontece o que Deus quer.
    Kontraǔ volo de Dio helpos nenio.

Só lembra Santa Bárbara quando ronca trovoada.
    Tondro kampulon memorigas pri Dio.

Só não erra quem não trabalha.
    Nur tiu ne eraras, kiu neniam ion faras.

Só o pensamento não paga imposto.
    Pensoj iras trans limo sen pago kaj timo.

Só sabe da doçura quem conhece a amargura.
   
Kiun malĝojo ne turmentas, tiu ĝojon ne sentas.

Só se sabe da saúde quando se está doente.
   
Taxi la sanon ni lernas en malsano.

Sol que muito madruga, pouco dura.
    Kiu komencas tro frue, finas malfrue.

G