PROVÉRBIOS PORTUGUÊS-ESPERANTO
A B C D E F G/H I/J L M N O P Q R S T U V
S
Saco vazio não se põe
em pé.
Sako malplena sin rekte ne tenas.
Saia o que sair.
Mi blinde pafos, eble trafos.
Trafe aǔ
maltrafe.
Saiu da casca do ovo.
Li ĵus elrampis el la ova ŝelo.
Saiu de um atoleiro e
meteu-se noutro.
Saiu do lodo, caiu no arroio.
Li trafis el sub pluvo en riveron.
Saiu o tiro pela
culatra.
Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran
felon.
Santo de casa não faz
milagres.
Neniu estas profeto en sia urbeto
São do mesmo jaez.
Ambaǔ floroj de samaj valoroj.
São os peixes que não
vêem a água.
En arbaro sidas, kaj arbojn ne vidas.
São os peixes que não
vêem a água.
Pro multo da arboj li arbaron ne vidas.
Saram cutiladas, e
não más palavras.
Vundo pasas, vorto restas.
Se a mocidade
soubesse, se a velhice pudesse!
Juneco ne scias, maljuneco ne povas.
Se juneco estus sperta, se maljuneco estus lerta!
Se muito tens, muito
vales; se nada tens, nada vales.
Sen mono oni estas nulo, kun mono, saĝulo.
Se não fossem gostos,
baeta amarela não se vendia.
Se não houvesse mal gosto, que
seria do amarelo?
Ĉiu abomenaĵo trovas sian adoranton.
Se não houvesse
ocasião, não haveria ladrão.
Okazo faras ŝteliston.
Se não houvesse
ocasião, não haveria ladrão.
Okazo kreas ŝteliston.
Se no vale neva, que
fará na serra?
Se neĝas sur la monto, estas malvarme en la
valo.
Se o céu caísse,
morreriam todas as cotovias.
Se la ĉielo falus al tero, birdokaptado estus
facila afero.
Se olhos não vêem,
coração não cobiça.
Se okulo ne vidas, koro ne avidas.
Se queres bem casar,
casa com teu igual.
Edziĝo najbara garantias de eraro.
Se queres ser bom
juiz, ouve o que cada um diz.
Juĝanto devas havi du orelojn.
Kiu aǔdis unuan, ankaǔ aǔdu la duan.
Se queres um bom
conselho, pede ao velho.
Venos tempo, venos konsilo.
Segredo de três,
segredo de todos.
Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino,
kaj tiel sekreto promenados sen fino.
Segredo em boca de
mulher é manteiga em focinho de cão.
Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino,
kaj tiel sekreto promenados sen fino.
Virino scias,
tuta mondo scias.
Seja o marido cão,
mas tenha pão.
Kun edzo plej malmola estas pli bone ol sola.
Sejamos unidos, e
seremos fortes.
Unueco donas fortecon.
Sem Deus, nem até a porta;
com Deus, através dos mares.
Kun Dio vi iros ĉien, sen Dio, nenien.
Sem eira nem beira,
sem dinheiro na algibeira.
Nuda kaj kruda, sen groŝo en poŝo.
Sem som nem tom.
Mi blinde pafos, eble trafos.
Trafe aǔ
maltrafe.
Sempre a verdade saiu
vencedora.
La tempo ĉiam malkaŝas la veron.
Tempo toleras,
sed vero aperas.
Sempre é má a ave que
em seu ninho suja.
Ne kotas besto en sia nesto.
Senão como queremos,
passamos como podemos.
Ne vivu kiel vi volas, vivu kiel vi povas.
Ser liberal à custa
alheia.
El fremda poŝo oni pagas facile.
Pri havo najbara oni estas malavara.
Sete alfaiates para
matar uma aranha.
Multaj kompatantoj, sed neniu helpanto.
Sete ao saco e o saco
em pé.
Multaj kompatantoj, sed neniu helpanto.
Silêncio também é
resposta.
Silento estas konsento.
Sino pequeno berra
muito.
Barelo malplena sonas plej laǔte.
Só acontece o que
Deus quer.
Kontraǔ volo de Dio helpos nenio.
Só lembra Santa
Bárbara quando ronca trovoada.
Tondro kampulon memorigas pri Dio.
Só não erra quem não
trabalha.
Nur tiu ne eraras, kiu neniam ion faras.
Só o pensamento não
paga imposto.
Pensoj iras trans limo sen pago kaj timo.
Só sabe da doçura
quem conhece a amargura.
Kiun malĝojo ne turmentas, tiu ĝojon ne
sentas.
Sol que muito
madruga, pouco dura.
Kiu komencas tro frue, finas malfrue.
|
Comentários?
Sugestões? |