PROVÉRBIOS PORTUGUÊS-ESPERANTO

Home  Esperanto

A  B  C  D  E  F  G/H  I/J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V

A

A abundância não deixa dormir o rico.
Ĉio supermezura estas terura.

A acha sai ao madeiro.
Kia naskinto, tiaj naskitoj.
Kia patrino, tia filino.

A afeição cega a razão.
Kiu cedas al sia infano, ĝin pereigas per propra mano.

Ne bela estas kara, sed kara estas bela.
Por patrino ne ekzistas infano malbela.

A agulha puxa a linha.
Fadeno iras, kien kudrilo ĝin tiras.
Kien kudrilo iras, tien fadenon ĝi tiras.

A atividade duplica a força.
Laboro fortigas, ripozo putrigas.

A atividade é a mãe da prosperidade.
Laboro kondukas al honoro kaj oro.
Ne venas honoro sen laboro.

A Bahia é boa terra, ela lá e eu aqui.
Bona estas fremdlando, sed aliaj tie loĝu.
Ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme.

A beleza depressa acaba.
A beleza é um bem frágil.
Beleco hodiaŭ estas, morgaŭ ne restas.

A boa ou má ação fica com quem a pratica.
Kio iras el koro, venas al koro.

A boa vontade faz do longe perto.
Por amiko intima ne ekzistas vojo malproksima.

A boca diz quanto lhe manda o coração.
Koro pleniĝas, lango moviĝas.
Koro tro plena, buŝo parolas.

A boi velho não cates abrigo.
Al kokino la ovo lecionojn ne donu.
Al la fiŝo ne instruu naĝarton.
Lecionoj al profesoro estas vana laboro.
Ne prediku, knabino, al via patrino.
Ovo kokinon ne instruas.

A bom entendedor meia palavra basta.
Malsaĝulo diris vorteton, saĝulo komprenas la tutan aferon.
Por saĝulo sufiĉas aludo.
Saĝa kapo duonvorton komprenas.

A bom gato, bom rato.
Renkontiĝis la kato kun sentima rato.

A cada boca uma sopa.
Dio donis infanon, Dio donos por ĝi panon.
Pli da infanoj, pli da beno.

A cada santo, sua lâmpada.
Al ĉiu sanktulo apartan kandelon.

A cada um o que lhe é devido.
Al grandaj sinjoroj grandaj honoroj.
Kiel li meritis, tiel li profitis.
Prave punite laŭmerite.

A calúnia é como o carvão: aceso, queima, apagado, tisna.
Se kalumnio ne brulas, ĝi almenaŭ makulas.

A cão danado, todos a ele.
Ŝipon rompitan ĉiuj ventoj atakas.

A cão mordido, todos chicoteiam.
Falinton ĉiuj atakas.

A carapuça é para quem servir.
Al vi oni predikas, kaj nin oni pikas.
En ŝerco kaj ludo ofte sidas aludo.

A carga bem se leva; a sobrecarga causa a queda.
Ĉio supermezura estas terura

A caridade bem entendida começa por casa.
Hodiaŭ al mi, morgaŭ al vi.

A caridade começa por casa.
Kiun reĝo protektas, tiun ministro elektas.
Nevo de papo facile fariĝas kardinalo.

A cauda é o pior de esfolar.
La parto plej vasta venos la lasta.

A cavalo dado não se abre a boca.
A cavalo dado não se olha o dente.
Al ĉevalo donacita oni buŝon ne esploras.

A cera sobeja queima a igreja.
Se la kaliko tro pleniĝas, la vino elverŝiĝas.

A César o que é de César.
Al ĉiu frato, lian parton.
Al grandaj sinjoroj grandaj honoroj.

A chave que serve continuamente está sempre limpa.
Ŝlosilo uzata ruston ne konas.

A cobiça rompe o saco.
Se sako tro pleniĝas, ĝi baldaŭ disŝiriĝas.

A cobra maior engole a menor.
Fiŝo pli granda malgrandan englutas.

A coisa não vale a pena.
La tuta ludo ne valoras kandelon.

A cólera é uma loucura passageira.
Kolero montras malsaĝulon.

A contínua goteira deixa sinal na pedra.
De guto post guto disfalas granito.
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.
Senĉesa guto eĉ ŝtonon traboras.

A corda sempre arrebenta pelo lado mais fraco.
Fendita ligno facile ekbrulas.
Kie maldike, tie rompiĝas.
Ne batalu pot’ el tero kontraŭ kaldrono el fero.

A dar está obrigado aquele a quem hão dado.
Dio al vi donis, por ke vi povu doni.

A desconfiança causa segurança.
Ĉe plej granda fido memoru pri perfido.
Dubo gardas kontraŭ risko.
Konfidu, sed vidu.

A desgraça vem sem ser chamada.
Malfeliĉo inviton ne atendas.
Malfeliĉo venas sen alvoko.

A dívida é o primeiro herdeiro.
Ŝuldo estas unua heredanto.

A economia é um grande rendimento.
Riĉigas ne enspezo, sed prudenta elspezo.

A esperança é uma virtude.
Espero postulas ofero.

A falar no mau, aparelhar o pau.
Ne pentru la diablon sur la muro.
Ne voku diablon, ĉar li povas aperi.

A fartura faz bravura.
Tro nutrata kapro fariĝas kiel apro.

A felicidade e a riqueza despertam a inveja.
Feliĉo kaj riĉo envion elvokas.

A ferro quente, malha-se de repente.
Forĝu feron dum ĝi estas varmega.

A ferrugem gasta o ferro e o cuidado o coração.
Rusto manĝas feron, ĉagreno la koron.
Rusto manĝas la feron, kaj zorgo la homon.

A fisionomia é o espelho da alma.
De l’ koro spegulo estas la okulo.
Kion koro portas, vizaĝo raportas.

A fome é boa cozinheira.
Ĉe stomako malsata ne kapricas palato.

A fome e o frio põem a lebre a caminho.
Mizero piedojn sanigas, kolon elastigas.

A fome faz sair o lobo do mato.
Se malsato turmentas, lupo timon ne sentas.

À fome não há pão duro.
Ĉe stomako malsata ne kapricas palato.

A fome não tem lei.
Malplena sako tentas al peko.

A formiga sabe a folha que rói.
Ne ekzistas naiva vulpo, ne ekzistas homo sen kulpo.
Scias la kato, kies lardon ĝi manĝis.

A fortuna auxilia o forte.
Al protekto kaj forto helpas la sorto.

A fortuna é vária, hoje a favor, amanhã contrária.
Sorto donas favoron, sorto donas doloron.

A fortuna procura a quem sabe aproveitá-la.
Al bona ĉasisto iras mem la besto.

A fortuna é vária, hoje a favor, amanhã contrária.
Sorto donas favoron, sorto donas doloron.

A fruta proibida é a mais apetecida.
Frukto malpermesita estas plej bongusta.
Kion leĝo malpermesas, tio plaĉi ne ĉesas.

A galinha do vizinho é mais gorda que a minha.
Fremda manĝo havas bonan guston.
Propra supo brogas, fremda allogas.
À gana de comer não há mau pão.

Ĉe stomako malsata ne kapricas palato.

A grande pressa, grande vagar.
Rapidu malrapide.

A guerra e a ceia, começando se ateia.
Dum la manĝado venas apetito.

A gula conduz à mendicidade.
Imiti grandsinjoron, perdi baldaŭ la oron.
Ofta festo, malplena kesto.
Vivo sen modero kondukas al mizero.

A ignorância da lei não escusa ninguém.
Nesciado de leĝo neniun pravigas.

A ingratidão é a sombra do benefício.
Bonfaron oni facile forgesas.
Kiu neniun savis, malamikojn ne havas.

A inimigo que foge, ponte de prata.
Al malamik' en kuro faru ponton kun plezuro.

A isca é que engana, e não o pescador nem a canoa.
Por kapti ezokon, bongustigu la hokon.

A justiça começa por casa.
Hodiaŭ al mi, morgaŭ al vi.

A lei não tem efeito retroativo.
Leĝo pasintaĵon ne tuŝas.
Leĝo valoras por poste, sed ne por antaŭe.

A letra entra com sangue.
Lernado havas maldolĉan radikon, sed bonan efikon.

A língua bate onde dói o dente.
Kio doloras pri tio ni ploras.

A língua das mulheres é a sua espada.
La lango de virino estas ŝia glavo.

A língua vai aonde dói o dente.
Kio doloras, pri tio ni ploras.

A má sorte, boa cara.
Kontraŭ doloro helpas bona humoro.

A maior dor é aquela que se está sentindo.
Propra sufero, plej granda sur tero.

A maior jornada começa por um passo.
Unua paŝo iron direktas.

A maior pressa é o maior vagar.
Rapidu malrapide.

A mais bela das virtudes é perdoar.
Pardonemeco superas justecon.

A mão na dor e o olho no amor.
Al loko dolora ni manon etendas, al loko ĉarma okulojn ni sendas.
Kie jukas, tie ni gratas.

A mau capelão, mau sacristão.
Kia parokesto, tia paroko.

A mau pagador, em farelos.
Pago
de ŝuldanto estas bona en ĉiu kvanto.

A melhor entidade da terra é uma boa mulher, e a pior peste, a que é má.
La plej danĝera homo, malbona in’ en domo.
Malbona virino diablon superas.

A mesa lauta, muitas vezes, conduz à pobreza.
Imiti grandsinjoron, perdi baldaŭ la oron.
Ofta festo, malplena kesto.
Vivo sen modero kondukas al mizero.

A mesma terra produz rosas e cardos.
Ŝajno trompas.

A mocidade viciosa faz provisão de aĉaques para a velhice.
Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj.

A moderação faz a duração.
Vivo modera estas vivo sendanĝera.

A montanha pariu um rato.
Monto gravediĝis, muso naskiĝis.
À morte não há casa forte.

Ne ekzistas forto kontraŭ la morto.

A morte tudo nivela.
Kapoj diferencas, kranioj egalas.
Sub tero sklavo kaj sinjoro ne diferencas per valoro.

A mortos e a idos, não há amigos.
En ĉeesto amata, en forest’ insultata.

A muita cera queima a igreja.
Se la kaliko tro pleniĝas, la vino elverŝiĝas.

A mulher é um ente de cabelos compridos e idéias curtas.
Virino havas haron longan kaj saĝon mallongan.

A mulher ri quando pode e chora quando quer.
Larmo virina baldaŭ sekiĝas.
Virina ploro sen valoro.

A navio roto todo vento é contrário.
Ŝipon rompitan ĉiuj ventoj atakas.

A necessidade aguça o entendimento.
Malsato donas spriton.
Se stomako doloras, kapo laboras.

A necessidade carece de lei.
Bezono estas plej forta ordono.
Kiu tro bezonas, tiu leĝon ne konas.

A necessidade é a mãe da indústria.
Mizero faras lerta, mizero faras sperta.
Mizero havas talentan kapon.

A necessidade é mestra (da vida).
Mizero instruas.
Per bezono venas mono.
Mizero havas talentan kapon.

A necessidade faz o sapo pular.
Mizero faras lerta, mizero faras sperta.

A necessidade faz o sapo saltar.
Mizero havas talentan kapon.

A necessidade não tem lei.
Bezono estas plej forta ordono.
Kiu tro bezonas, tiu leĝon ne konas.

A necessidade põe a velha a caminho.
Mizero piedojn sanigas, kolon elastigas.

A necessidade tem cara de herege.
Mizero havas talentan kapon.

A noite é boa conselheira.
Post dorma trankvilo venas bona konsilo.

A ocasião faz o ladrão.
Okazo faras ŝteliston.
Okazo kreas ŝteliston.
Plena kaso ŝteliston altiras.

A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
Senlaboreco estas patrino de ĉiuj malvirtoj.

A palavra é prata, o silêncio é ouro.
Parolo estas arĝento, oron similas silento.

A palavra, como a flecha despedida, não volta.
Kiam vorto eliris, vi ĝin jam ne retiros.
Vorto dirita al la mondo apartenas, kaj neniam revenas.

A palavras loucas, ouvidos moucos.
Bojas hundo sen puno eĉ kontraŭ la suno.

A panela pelo soar, o homem pelo falar.
Poton taksu laŭ sono, sinjoron laŭ tono.

A pedra de toque faz conhecer a qualidade do ouro, e o ouro, o caráter do homem.
Oni batas la oron, por provi ĝian valoron.

A pedra e a palavra, não torna depois de lançada.
Kiam vorto eliris, vi ĝin jam ne retiros.
Vorto dirita al la mondo apartenas, kaj neniam revenas.

A pena é coxa, mas chega.
Nenia ago fariĝas sen pago.
Por ĉiu ago venos tempo de pago.

A perseverança tudo vence.
Hako post hako estas plej efika atako.
Kiu ripetas abunde, lernas plej funde.
Ripetado estas plej bona lernado.

A pior roda é sempre a que ĉia.
Rado malbona knaras plej multe.
À porta do farol faz escuro.

Kie lumo ekzistas, ankaŭ ombro troviĝas.

A preguiça é a chave da pobreza.
Kiu tro ripozas, baldaŭ almozas.

A preguiça é a mãe da indigência.
Kiu tro ripozas, baldaŭ almozas.

A pressa é a mãe da imperfeição.

A pressa é inimiga da perfeição.
Tro rapida laboro, tro malgranda valoro.