PROVÉRBIOS PORTUGUÊS-ESPERANTO
A B C D E F G/H I/J L M N O P Q R S T U V
E
É a sua mania.
Tio estas lia amata ĉevaleto.
É a verdade
incontestável.
Certaĵo kaj leĝo kiel amen en preĝo.
Vera kiel
vorto de profeto.
É bom contar duas
vezes.
Mono amas kalkulon.
É bom dormir sobre o
caso.
Post dorma trankvilo venas bona konsilo.
É bom estar com Deus,
mas não é mau estar bem com o diabo.
Al Dio plaĉu, sed sur diablon ne kraĉu.
Dion laǔdu kaj diablon aplaǔdu.
É bom ter amigos até
no inferno.
En infero loĝante, kun diabloj ne disputu.
É da proibição que
nasce a tentação.
Frukto malpermesita estas plej bongusta.
Kion leĝo malpermesas, tio plaĉi ne ĉesas.
É infalível.
Certaĵo kaj leĝo kiel amen en preĝo.
Vera kiel
vorto de profeto.
É largo de
consciência.
Havi larĝan konsciencon.
La konscienco lin ne turmentas.
É leve o fardo no
ombro alheio.
Fremda korpo ne doloras.
Fremda mizero ne estas sufero.
Sur ĉeval’de najbaro la ŝarĝo ne pezas.
É mais fácil
aconselhar que praticar.
Montroj kaj konsiloj estas facilaj.
É mais fácil demolir
que edificar.
Pli facile estas multe elspezi, ol malmulte enspezi.
Pli facile estas vilaĝon perdi, ol domon akiri.
É mais fácil o pano
romper que o coser.
Pli facile estas multe elspezi, ol malmulte enspezi.
Pli facile estas vilaĝon perdi, ol domon akiri
É melhor pedir a Deus
do que aos santos.
Preĝu al
É meu parente por
parte de Adão.
Li estas preskaǔ mia frato; nepo de kuzo de onklo de
konato.
Parenco per Adamo.
É mostarda depois do
jantar.
Ĝi estas (kiel) mustardo port la manĝo.
É necessário coxear
com os coxos.
Inter generaloj parolu pri bataloj.
Inter kornikoj ne konvenas predikoj.
Inter lupoj kriu lupe.
É o tonel das
Danaides.
Sakon kun truo vi neniam plenigos.
É preciso receber o
bem como ele vem.
Kio estas bona por vi, estas bona por mi.
É próprio do homem
errar, mas só o ignorante persiste no erro.
Ne hontu penti pri faro, hontu persisti en eraro.
É sabido como cobra.
Li estas frotita kaj polurita.
É suave o sono de
quem trabalha.
Laboro finita, ripozo merita.
É tarde para colher
amoras.
É tarde, Inês é morta.
Bona ideo venas post la pereo.
Venas prudento post la ĝusta momento.
É um cabra escovado.
É um cabra sarado.
Li estas frotita kaj polurita.
É um mão aberta.
É um mãos rotas.
Li havas truon en la manplato.
É um osso duro de
roer.
Ĝi fariĝis por mi osto en la gorĝo.
É um tolo chapado.
Li havas en la cerbo tro multe da herbo.
Mankas klapo en lia kapo.
É uma lebre não
corrida.
Ĝi estas ankoraǔ vortoj de orakolo.
Ĝi havas ankoraǔ signon de demando.
La sigelo ankoraǔ ne estas metita.
É valente só de
língua.
Granda parolisto, malgranda faristo.
Per parolo li bruas, tutan urbon detruas.
Edificar sobre areia.
Konstrui kastelojn en aero.
Konstrui kastelon sur glacio.
Ele espera que o maná
lhe caia do céu.
Li atendas, ke okazo venu al lia nazo.
Ele mora lá onde o
diabo perdeu as botas.
Li loĝas tie, kien eĉ birdo ne flugas.
Ele tem uma telha de
menos.
Mankas klapo en lia kapo.
Em briga de irmãos
não metas as mãos.
Kiam fratoj batalas, fremdulo ne eniĝu.
Em casa de enforcado
não se fala em corda.
En dom’ de pendigito pri ŝnuro ne parolu.
Sprit’ en
tempo ne ĝusta estas tre malbongusta.
Em casa de ferreiro,
espeto de pau.
Em casa de ferreiro,
pior apeiro.
Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun
truo.
Em casa de Gonçalo
mais pode a galinha que o galo.
Kie regas virino, malbona estas la fino.
Se edzino ordonas, domo ordon ne konas.
Em casa de ladrão não
lembrar baraço.
Em casa de papudo não
se fala de papo.
En dom’ de pendigito pri ŝnuro ne parolu.
Sprit’ en
tempo ne ĝusta estas tre malbongusta.
Em casa de sapo, de
cócoras com ele.
Inter generaloj parolu pri bataloj.
Inter kornikoj ne konvenas predikoj.
Inter lupoj kriu lupe.
Em casa onde não há
pão, todos gritam e ninguém tem razão.
En malsata familio mankas harmonio.
Em duras camas
dormem-se alegres sonos.
La dorm’ estas bona, se mankas la mono.
Em falta de farinha
curera serve.
Se homoj mankas, infano ankaǔ estas homo.
Em festa de jacu não
entra nambu.
Ne batalu pot’ el tero kontraǔ kaldrono el
fero.
Em flagrante
(delito).
Ĉe l’ freŝa faro.
Kun la peko en la mano.
Em gaiola de ouro o
pássaro está bem, mas num ramo verde está melhor.
Pli bona branĉo sennuksa, ol kaĝo plej luksa.
Em longa geração, há
conde e há ladrão.
Ĉiu familio havas sian kriplulon.
Em questão de gosto
não há disputa.
Pri gustoj oni disputi ne devas.
Em rio quedo não
metas o dedo.
Akvo silenta subfosas la bordon.
Akvo trankvila estas akvo danĝera.
Em sua casa cada qual
é rei.
En propra sia domo, ĉiu estas granda homo.
Mia loĝejo, mia reĝejo.
Em terreiro de
galinha, barata não tem razão.
Kie regas la forto, tie rajto silentas.
Em todos os tempos,
os peixes grandes comerão os pequenos.
Fiŝo pli granda malgrandan englutas.
Embarcou desta para
melhor.
Li diris adiaǔ al la mondo surtera.
Enquanto há dinheiro,
há amigos.
Sako ne sonas, amiko ne konas.
Enquanto há vento,
molha-se a vela.
Forĝu feron dum ĝi estas varmega.
Entende primeiro e
fala derradeiro.
Antaǔ la lango laboru la cerbo.
Antaǔe intencu kaj poste komencu.
Entende tanto disso
como eu de dizer missa.
Li estas kompetenta, kiel besto pri arĝento.
Li komprenas predikon, kiel bovo muzikon.
Entra por um ouvido e
sai pelo outro.
Ĝi eĉ ne tuŝas lian orelon.
Tra unu orelo eniras, tra la dua eliras.
Entrar lambendo e
sair mordendo.
Komenci per flato kaj fini per bato.
Entre bons amigos,
boas contas.
Bonaj kalkuloj, bonaj kunuloj.
Ju pli precizaj la kalkuloj, des pli fortika la
amikeco.
Entre dizer e fazer
muita coisa há de meter.
De parolo ĝis faro estas tre malproksime.
Entre duas pedras não
se metem as mãos.
Se geedzoj sin batas, fremdulo restu flanke.
Entre marido e mulher,
não metas a colher.
Se geedzoj sin batas, fremdulo restu flanke.
Entregou a alma a
Deus.
Li diris adiaǔ al la mondo surtera.
Errar é (próprio) dos
homens.
Peko kaj eraro estas ecoj de l’homaro.
Erva má cresce
depressa.
Malbona herbo froston ne timas.
Erva má cresce
depressa.
Erva má, não lhe
impede a geada.
Malbona herbo froston ne timas.
Urtikon frosto ne difektas.
Espera que lhe caiam
na boca as cotovias já assadas.
Li atendas, ke okazo venu al lia nazo.
Espera-lhe pela
pancada.
Bastono batas, bastono resaltas.
Vento sendita tondron reportos.
Esperança nunca se
perde.
En plej alta mizero al Dio esperu.
Mizero plej ekstreme, Dio plej proksime.
Esperar é virtude do
forte.
Espero postulas ofero.
Esquecemo-nos dos
bens de que gozamos, e só nos ocupamos
e queixamos dos males que
sofremos.
Malbonon oni memori ne ĉesas, bonon oni baldaǔ
forgesas.
Está atravessado na
garganta.
Ĝi fariĝis por mi oso en la gorĝo.
Está de mau humor.
Li estas en acida humoro.
Está lançada a sorte.
La ĵeto estas farita.
Está lançada a sorte.
La loto estas tirita.
Está podre de rico.
Li havas pli da mono ol da bezono.
Li havas pli da mono, ol li povas kalkuli.
Estais na aldeia, não
vedes as casas.
En arbaro sidas, kaj arbojn ne vidas.
Pro multo da
arboj li arbaron ne vidas.
Estão verdes.
Proksima kubuto, sed ne por la buŝo.
Vidas okulo,
sed mano ne trafas.
Estar à beira da
sepultura.
Stari per unu piedo en la tombo.
Estar a tinir.
Nuda kaj kruda, sen groŝo en poŝo.
Estar abarbado com
trabalho.
Sidi en laboj ĝis super la oreloj.
Estar bem aviado.
Esti en granda embaraso.
Li estas en klopodoj de l’kapo ĝis piedoj.
Sidi en amaso
da embaraso.
Estar com o pé na
cova.
Stari per unu piedo en la tombo.
Estar com os olhos
fixos.
Rigardi per ambaǔ okuloj.
Teni la okulojn en streĉo.
Estar como o peixe na
água.
Esti en sia elemento.
Estar como rato no queijo.
Vivi kiel kuro en butero.
Estar em brasas.
Sidi (kiel) sur pingloj.
Estar em maus
lençóis.
Esti en granda embaraso.
Li estas en klopodoj de l’kapo ĝis piedoj.
Sidi en amaso
da embaraso.
Estar em posição
crítica.
Sidi (kiel) sur pingloj.
Estar em posição
embaraçosa.
Esti en granda embaraso.
Li estas en klopodoj de l’kapo ĝis piedoj.
Sidi en amaso
da embaraso.
Estar em Roma e não
ver o Papa.
Esti en Romo kaj ne vidi
Estar em seu elemento.
Esti en sia elemento.
Estar em talas.
Esti en granda embaraso.
Li estas en klopodoj de l’kapo ĝis piedoj.
Sidi en amaso
da embaraso.
Estar entre a cruz e
a caldeirinha.
Estar entre a espada e a parede.
Estar entre o martelo e a bigorna.
Esti en situacio sen eliro.
Esti inter
martelo kaj amboso.
Estar na pindaíba.
Nuda kaj kruda, sen groŝo en poŝo.
Estar nas suas
quintas.
Havi varman lokon.
Vivi kiel kuko en butero.
Estar no último quartel
da vida.
Atingi la vesperon de sia vivo.
Estar num beco sem
saída.
Esti en situacio sen eliro.
Esti inter
martelo kaj amboso.
Estar sobre espinhos.
Sidi (kiel) sur pingloj.
Este é meu amigo, que
mói no meu moinho.
Sako ne sonas, amiko ne konas.
Esticou a canela.
Li diris adiaǔ al la mondo surtera.
Estorninhos e
pardais, somos todos iguais.
Unu pasero alian valoras.
Estúpido como uma
porta.
Malsaĝa kiel ŝtipo.
|
Comentários?
Sugestões? |