[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

Y

Yesterday cowherd, today a gentleman.
P. Ontem vaqueiro, hoje cavaleiro.
F. Aujourd'hui chevalier, demain vacher.
I. Oggi è Caifasso chi ieri fu Giovanni.
S. Ayer vaquero, hoy caballero.
L.
Hodie nullus, cras maximus.
L. Est eques hesterna fuerat qui luce bubulcus.
E. Hodiaŭ supre, morgaŭ malsupre.

You can't whistle and drink at the same time.
P.
A um tempo soprar e sorver, não pode ser.
F.
On ne peut souffler et humer ensemble.
I.
Non si può ad un tempo bere e fischiare.
S. Soplar y sorber, no puede junto ser.
L.
Difficile est sorbere, et simul flare.
E.
Per unu ŝtono oni du ĵetojn ne faras.

You may gape long enough, before a bird fall into your mouth.
P.
Quem quer pescar, há de se molhar.
F.
Les alouettes rôties ne se trouvent pas sur les haies.
I.
A nessuno piovono le lasagne in bocca.
S. No se cogen truchas a bragas enjutas.
L. Nulli per ventos assa columba volat.
E. Rostita kolombeto ne flugas al buŝeto.
E. Kiu volas panon, ne dorlotu la manon.

You can't whistle and drink at the same time.
P. Não se pode fazer a par comer e assoprar.
F.
On ne peut souffler et humer ensemble.
I. Non si può tenere la farina in bocca e soffiare.
S. Soplar y sorber no puede junto ser.
L. Simul sorbere ac flare difficile.
E. Per unu ŝtono oni du ĵetojn ne faras.

You may know the lion by his clow.
P.
Pelas unhas se conhece o leão.
F.
A l'ongle on connaît le lion.
I. Dall’unghia si conosce il leone.
F. Por las uñas se descubre al león.
L.
Ex ungue leonem.
E.
Laŭ la frukto oni arbon ekkonas.
E. Per la ungo oni konas leonon.

You shall have as good as you bring.
P.
Como for teu trato, assim te trato.
F.
Comme à autrui fait tu auras, d'autrui enfin tu recevras.
I.
Come farai, così avrai.
S.
Donde las dan las toman.
L.
Ab alio exspectes, alteri quod feceris.
L. Qualia quisque geret, talia quisque feret.
E.
Kiu fosas sub alia, falos mem en la foson.
E.
Kia la semo, tia la rikolto.

Young devil, old angel.
P.
O diabo, depois de velho, fez-se ermitão.
F.
Quand le diable devient vieux, il se fait ermite.
I. Il diavolo, quand'è vecchio, si fa romito.
S.
Lobo sin dientes se hace ermitaño.
L.
Vitium impotens virtus vocatur.
E.
La diablo, kiam maljuniĝis, fariĝis ângelo.

Young men may die; old men must.
P.
O moço pode morrer, o velho não pode viver.
F.
Tôt meurent les jeunes gens, et les vieux ne peuvent vivre longtemps.
I.
Dei giovani ne muor qualcuno, dei vecchi non ne campa nessuno.
S. El mozo puede morir, y el viejo no puede vivir.
L.
Mors in iuvenibus in insidiis, senibus in ianuis est.
E. Junulo povas morti; maljunulo ne povas por ĉiam vivi.

 

á