[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

C

Call no man happy till he dies.
P. Não louves o homem enquanto vive.
F.
Attends le soir pour louer le bon jour, et la mort pour louer la vie.
I.
Prima della morte non chiamare nessuno felice.
S.
Ninguno sea loado hasta después de enterrado.
L.
Ante mortem ne laudes hominem quemquam.
E.

Change of words is the lighting of hearts.
P.
Faz bem contar os próprios males.
F.
Parler de ses peines, c'est déjà se consoler.
I.
Dolor comunicato è subito scemato.
S. Dolor comunicado, dolor aliviado.
L.
Iucundum est narrare sua mala.
E. Malbonon oni memori ne ĉesas, bonon oni baldaŭ forgesas.

Charity begins at home.
P. A caridade bem entendida começa por nós.
P. Caridade em casa, depois na cidade.
F. Charité bien ordonnée commence par soi-même.
I.
La carità comincia a casa propia.
I. La carità comincia in famiglia.
I. La prima carità comincia da sè.
S. La caridad bien entendida empieza por uno mismo.
L.
Prima caritas incipit ab egomet.
E. Nevo de papo facile fariĝas kardinalo.

Cheapest is dearest.
P.
Quem se veste de ruim pano, veste-se duas vezes no ano.
P. O barato sai caro.
F.
Il n'y a que les bons marchés qui ruinent.
I. Chi più spende, meno spende.
S. Quien se viste de mal paño dos veces se viste al año.
L. Difficilis emptor haud bona emit obsonia.
E. Kio kostas malmulte, kostas plej kare.

Children and fools tell truth.
P. As crianças e os loucos dizem a verdade.
F.
Enfants et fous sont prophètes.
I. Chi vuoi saper la verità lo domandi alla purità.
S. Los niños y los locos dicen la verdad.
L. Stultus puerque semper vera dicunt.
E.
Malsaĝulo kaj infano parolas la veron.

Children when little make parents fool, when great, mad.
P.
Filhos criados, trabalhos dobrados.
F.
Petits enfants, petits tourments, grands enfants, grands tourments.
I. Figli piccolo, guai piccolai; figli grandi, guai grandi.
S. Hijos criados, duelos dobrados.
L.
Grandaevi nati, labores duplicati.
E. Malgrandaj infanoj kaǔzas laboron; grandaj, doloron.

Close is my shirt but closer my skin.
P.
Mais perto estão os dentes que os parentes.
P.
Pirão pouco, meu bocado primeiro.
F. La chemise est plus proche que le pourpoint.
I.
S. Más cerca está de la carne la camisa que el jubón.
L.
Frons occipitio prior.
L. Tunica pallio propior est.
E.
Pronomoj "mia", "min" kaj "mi" en mondo reĝas ĉiam tri.

Come with the wind, go with the water.
P.
A água o dá, a água o leva.
F.
Ce que vient de flot, retourne de marée.
I.
Ciò che il diavolo dà, il diavolo tira.
S.
Lo mal adquirido se va come ha venido.
L.
Male parta, male dilabuntur.
L. Male partum, male disperit.
E.
Neleĝe akirita ne estas profita.

Common fame is seldom to blame.
P.
O que o povo diz, ou é, ou quer ser.
F.
Il n’y a pas de fumée sans feu.
I.
Non se dice mai tanto una cosa, che non ne sia qualche cosa.
S. Lo que todos dicen, o es, o quiere ser.
L. Publica fama non semper vana.
E.
Famo ne flugas, se kaŭzo ne estas.

Confessing a fault, makes halt amends for it.
P.
Pecado confessado é meio perdoado.
F. Péché avoué est à demi pardonné.
I. Peccato confessato è mezzo perdonato.
S. Pecado confesado es medio perdonado.
L.
Ubi est confessio, ibi est remissio.
E.
Filo konfesis, patro forgesis.

Constant dropping wears the stone.
P. A pedra é dura, a gota miúda, mas, caindo sempre, faz cavadura.
F. Perpétuelle gouttière corrode la pierre.
I.
A goccia a goccia s’incava la pietra.
S.
La piedra es dura, y la gota menuda, mas, cayendo de continuo, hace cavadura.
L.
Gutta cavat lapidem, consumitur annulus usus.
L. Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo.
E.
Senĉesa guto eĉ ŝtonon traboras.

Count not your chickens before they are hatched.
P. Não vendas a pele do urso antes de matá-lo.
F. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'on l'ait pris.
I. Non vender la pelle dell'orso prima di pigliarlo.
S. No vendas la piel del oso antes de haberlo muerto.
L. Ante victoriam ne canas triumphum.
L. Pellem non capti nunquam venumdabis ursi.
E. Ankoraŭ la ezoko ne estas sur la hoko.

Custom is almost a second nature.
P.
O costume é uma segunda natureza.
F.
L'habitude est une autre nature.
I.
L’abitudine è una seconda natura.
S.
La costrumbre es otra naturaleza.
L.
Consuetudo est altera natura.
E. Kutimo estas dua naturo.

 

á