= Página dos Provérbios
= Provérbios Franceses: Francês-Português
ALGUNS PROVÉRBIOS FRANCESES *
| a | b | c | d | e | f | g | h | j | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v |
A carapuça é para quem
servir.
Qui se sent morveux se mouche.
If the cap fits, wear
it.
A cavalo dado não se olham
os dentes.
À cheval
donné, on ne regarde pas la bouche.
Look not a gift horse
in the mouth.
A fartura faz bravura.
Richesse donne hardiesse.
Plenty brings pride.
A ferro quente,
malhar de repente.
Il faut
battre le fer pendant qu’ il est chaud.
Make hay while the sun shines.
Strike while the iron is hot.
A fome é boa
cozinheira.
L’appétit est
le meilleur cuisinier.
Hunger is the best cook.
A fome é má conselheira.
Ventre affamé n’a point
d’oreilles.
A hungry belly has no
ears.
A hungry man, an angry man.
A morte nivela tudo.
Le plus riche
en mourant n’emporte qu’un linceul.
Death levels all men.
A palavras loucas, orelhas
moucas.
À sotte demande, point de reponse.
A silly question
needs no answer.
A quem servir a carapuça,
que a vista.
Qui se sent morveux se mouche.
If the cap fits, wear
it.
A roupa suja se lava em
casa.
Il faut laver son linge sale en
famille.
Don’t wash your
dirty linen in public.
Água mole em pedra dura
tanto dá até que fura.
À force de forger on devient
forgeron.
Practice makes
perfectness.
Ajuda-te, que Deus
te ajudará.
Aide-toi et
Dieu t’aidera.
God helps those who help themselves.
Amarra-se o burro conforme
a vontade do dono.
Comme on connaît ses saints, on
les honore.
So many countries, so
many customs.
Amigo certo se
conhece na fortuna incerta.
Au besoin on
connaît l’ami.
A friend in need is a friend indeed.
Amigos amigos, negócios à
parte.
Les affaires sont les affaires.
Business is business.
Amor com amor se paga.
L’amitié se paie de la même monaie.
Friendship is a two-way
street.
Antes só que mal
acompanhado.
Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Better to be seen alone than in bad company.
Ao menino e ao borracho
põe-lhes Deus a mão por baixo.
Il y a un Dieu
pour les enfants et pour les ivrognes.
The devil places a
pillow for a drunken man to fall on.
Árvore ruim não dá boa
sombra.
Mauvais arbre ne donne pas bons fruits.
Like father, like son.
Asno que a Roma vá, asno volta de lá.
Qui bête va à
Rome, tel em retourne.
Send a fool to France, and a fool he’ll return.
Até aí morreu o Neves.
C’est
une verité de M. de Lapalisse.
B ñ
Basta um tento para perder
um cento.
Pour un point Martin perdit sont
âne.
For want of a nail the
shoe is lost.
Bate sempre a língua onde
dói o dente.
On tombe toujours du côté où l’on
penche.
Bens de sacristão cantando
vêm, cantando vão.
Ce qui vient
de la flûte, s’en va par le tambour.
Lightly come,
lightly go.
Ill gotten, ill spent.
Brigam as comadres,
descobrem-se as verdades.
La
brouille des amants découvre leurs sentiments.
Burro que vai a Santarém, burro vai, burro vem.
Qui bête va à
Rome, tel em retourne.
Send a fool to France, and a fool he’ll return.
C ñ
Cada qual constrói
o seu destino.
Chacun est
artisan de sa fortune.
Everyman is the architect of his own fortune.
Cada qual sabe onde lhe
aperta o sapato.
Chacun sait où le bât le blesse.
Everyone knows best
where his own shoe pinches.
Cada terra com seu uso,
cada roca com seu fuso. -Mais sabe o tolo no seu do que o ajuizado no
alheio.
Chacun son
métier et les vaches seront bien gardées.
Every Jack to his trade.
Cada um é filho de
suas obras.
Chacun est
artisan de sa fortune.
Everyman is the architect of his own fortune.
Cão de caça vem de raça.
Bon chien chasse de race.
A good dog hunts from natural instinct.
Like father, like son.
Caridade bem entendida começa
por casa.
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
Charity begins at
home.
Casa a miséria com a
indigência.
C’est la faim qui épouse la soif.
One misfortune comes on
the back of another.
Cautela e caldo de galinha
nunca fizeram mal ao doente.
On ne prend jamais trop de
précautions.
Better safe than sorry.
Prevention is better than cure.
Ceda aqui, cederei acolá.
Passe-moi
le rhubarbe, je vous passerai le séné.
Com tais me acho, tal me
faço.
Il faut danser
selon la musique.
When in Rome, live as
the Romans do.
Como arrumares a cama,
assim te deitarás.
Comme on fait son lit, on se
couche.
As you have brewed,
so you must drink.
You made your bad; now lie in it..
Como o vigário entoar, deve
o corista cantar.
Il faut hurler avec les loups.
When you are in
One must howl with the wolves.
Como se dão, aí se apanham.
À bon chat, bon rat.
Diamond cut
diamond; tit for tat.
A good cat, a good rat.
Corre a água para o mar.
L’eau va
toujours à la rivière.
He that has plenty of
goods shall have more.
Cria fama e deita-te na
cama.
Acquiers bonne renommé et dors la
Win a good reputation,
and sleep at your ease.
Custa mais a mecha do que o
sebo.
La sauce est
plus chère que le poisson.
The sauce is better
than the fish.
D ñ
Da árvore caída todos fazem
lenha.
Quand l’arbre est tombé, tout le
monde court aux branches.
When the tree is
fallen, everyone goes to it with his hatchet.
Da mão à boca se perde a
sopa.
Il y a loin de
la coupe aux lèvres.
There’s many a slip
‘twixt the cup and the lip.
De corsário a corsário não
se perdem mais que os barris.
Corsaires contre consaires ne font pas leurs affaires.
Hard with hard makes
not a good wall.
De dois males, o menor.
De deux maux il
faut choisir le moindre.
Of two evils, chose the
less.
De noite todos
os gatos são pardos.
La nuit tous
les chats son gris.
All cats are grey in the dark.
De tanto que tens guarda
sempre um vintém.
Il faut garder une poire pour la
soif.
In fair weather prepare
for foul.
Deus dá a roupa conforme o
frio.
À brebis tondue Dieu mesure le vent.
God tempers the wind to
the shorn lamb.
Dinheiro nunca é
demais.
Abondance de
biens ne nuit pas.
Store is no sore.
Dize-me com quem andas e te
direi quem és.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
A man is known by
the company he keeps.
Dois bicudos não se beijam.
Corsaires contre consaires ne font pas leurs affaires.
Hard with hard makes
not a good wall.
Dois proveitos não cabem
num saco.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.
If you run after two
hares, you will catch neither.
You cannot eat your cake and have it.
Dor de mulher morta dura
até a porta.
Le veuf ne pleure que jusqu’au cimetière.
Grief for a dead wife
lasts as far as the door.
Dos enganos vivem os
escrivães.
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
The folly of one man if
the fortune of another.
Duro com duro não faz bom
muro.
Fin contre fin ne fait pas bonne
doublure.
Hard with hard makes
not a good wall.
E ñ
É mau sangrar-se em saúde.
Il ne faut pas chômer les fêtes avant
qu’elles ne soient venues.
É melhor pedir a Deus do
que aos santos.
Il vaut mieux avoir affaire au
bon Dieu qu’à ses saints.
When it pleases not
God, the saints can do little.
Em boca fechada
não entra mosca.
En bouche
close n’entre mouche.
A closed mouth catches no flies.
Em casa de ferreiro, espeto
de pau.
Les cordonniers sont les plus mal
chaussés.
The cobbler’s child is
always the worst shod.
Em casa onde não há pão,
todos gritam e ninguém tem razão.
Quand il n’y a pas de foin au râtelier, les chevaux se battent.
Love lasts as long as
money endures.
Em sua casa cada qual é
rei.
Charbonnier est maître chez lui.
A man's house is
his castle.
Entre pai e irmãos não
metas as mãos.
Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt.
Put not thy hand
between the bark and the tree.
Entre pai e irmãos não
metas as mãos.
Il ne faut pas
mettre le doig entre l’arbre et l’écorce.
Put not your hand
between the bark and the tree.
Don’t interfere in family quarrels.
Errando é que se aprende.
On apprend em
faillant.
We learn by our mistakes.
F ñ
Falai do lobo e ver-lhe-eis
a pele.
Quand on parle du loup, on en
voit la queue.
Talk of the devil and
he is sure to appear.
Falai do mal, aparelhai o
pau.
Quand on parle du loup, on en
voit la queue.
Talk of the devil and
he is sure to appear.
Filho de peixe sabe nadar.
Bon chien chasse de race.
A good dog hunts from natural instinct.
Like father, like son.
Furtar não é roubar.
Chiper
n’est pas voler.
G ñ
Gasta o louco, aproveita o
sábio.
Les fous donnent les grands
repas, les sages les mangent.
Fools make feasts and
wise men eat them.
Grão a grão a galinha enche
o papo.
Petit à petit l’oiseau fait son nid.
Little by little the
bird builds his nest.
H ñ
Há males que vêm para bem.
À quelque chose malheur est bon.
Misfortune îs
sometimes useful.
Hoje de festa, amanhã de
enterro.
Tel rit le
vendredi, qui dimanche pleurera.
Laugh before breakfast,
cry before sunset.
J ñ
Julgam os namorados que
todos têm os olhos vendados.
Pour
les amoureux, personne ne voit leurs jeux.
L ñ
Ladrão que furta ladrão tem
cem anos de perdão.
C’est double plaisir tromper un
trompeur.
To deceive a deceiver
is no deceit.
M ñ
Macaco velho não põe mão em
cumbuca.
Ce n’est pas aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace.
You can’t teach an old
dog new tricks.
Macaco vestido é sempre
macaco.
Un mors doré
ne rend pas le cheval meilleur.
An ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or
scarlet.
Mais depressa se apanha um
mentiroso do que um coxo.
Un menteur est
plus vite pris qu’un boîteux.
A lier is sooner caught
than the cripple.
Mais são as vozes que as
nozes.
Plus de bruit que de besogne.
Much ado for nothing.
Much bruit, little fruit.
Mais vale a quem Deus ajuda
que a quem muito madruga.
Un peu d’aide
fait un grand bien.
Every little bit helps.
Mais vale o feitio que o
pano.
Le jeu n’en
vaut pas la chandelle.
The game is not worth
the candle.
Mais vale um gostinho que
quatro vinténs.
Quand on n’a pas le nécéssaire on
mange le superflu.
Give and spend, and God
will send.
Maria vai com as outras.
C’est comme les moutons de Panurge.
One sheep follows
another.
Melhor é mau concerto que
boa demanda.
Un mauvais accomodement vaut
mieux qu’un bon procès.
A bad peace is better
than a good quarrel.
Miguel, Miguel, não tens
abelhas e vendes mel!-Quem cabritos vende e cabras não tem, de
algures lhe vêm.
Il n’y
a pas de fumée sans feu.
No smoke without
fire.
Moças, fitas e chitas, não
há feias nem bonitas.
Tous les goûts sont dans la
nature.
There is no accounting
for tastes.
Muito riso, pouco siso.
Qui rit trop pense peu.
Too much laughter
discovers folly.
N ñ
Na guerra e no amor vale tudo.
À la guerre
comme à la guerre.
All is fair in love and war.
Na terra dos cegos quem tem
um olho é rei.
Dans le royaume
des aveugles, les borgnes sont rois.
In the kingdom of blind
men the one-eyed is king.
Não há atalho sem trabalho. .
Não se comem trutas a barbas (bragas)
enxutas.
Il n’y
a pas de plaisir sans peine.
Pleasure has a sting
in his tail.
Não há gosto sem desgosto.
Qui voit ses veines, voit ses peines.
No joy without annoy.
Não há mal que não acabe,
nem prazer que sempre dure.
Le malheur n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.
The devil is not always
at one door.
Não procures mais do que
podes.
Selon le vent,
la voile.
As the wind blows, set
your sail.
Não se deve contar com
sapatos de defunto.
Il ne faut pas compter sur les souliers du mort.
Don’t wait for dead
men’s shoes.
Não se pode estar ao mesmo
tempo na adega e no celeiro.
On ne peut être à la fois au four et au moulin.
I cannot be at York and
London at the same time.
O ñ
O apetite é o
melhor dos temperos.
L’appétit est
le meilleur cuisinier.
Hunger is the best cook.
O bom vinho excusa pregão.
À bon vin, pas d’enseigne.
Good things speak
for themselves.
O comer e o coçar estão no
começar.
Il n’y a que le premier pas qui coûte.
The first attempt
is the most difficult.
O fim justifica
os meios.
La fin
justifie les moyens.
The end justifies the means.
O lobo com fome cardos
come.
Ventre affamé prend tout en gré.
Hunger breaks stone
walls.
O mal entra às braçadas e
sai às polegadas.
Le malheur
entre en courant et sort en boitant.
Misfortune arrives on
horseback but departs on foot.
O pai ganha, o filho bota
fora, o neto pede esmola.
À père avare, fils prodigue.
A miserly father makes
a lavish son.
O que o berço dá a tumba
leva.
Le loup meurt dans sa peau.
A leopard cannot change
his spots.
O rabo é o pior de esfolar.
C’est la queue
de l’anguille le plus dur à écorcher.
The sting is in the
tail.
O uso do cachimbo faz a
boca torta.
L’habitude est une seconde nature.
Custom is almost a
second nature.
Old habits die hard.
Ódio velho não cansa.
Plus la haine est ancienne, plus elle
est forte.
Onde não há, el-rei perde.
Où il n’y a pas, le roi perd ses droits.
Where nothing is, the
king must lose his right.
Os males não vêm rogados.
Le malheur a des ailes.
Trouble arises when you
least expect it.
Ovelha que berra, bocado
que perde.
Brebis qui bêle perd sa goulée.
A silent man
accomplishes more than an incessant talker.
The greatest talkers are the least doers.
P ñ
Para os ignorantes, fora a
retórica.
À
gens de village, trompette de bois.
Para quem quer há sempre
motivo.
Qui veut noyer
son chien l’accuse de la rage.
Give a dog an ill name
and hang him.
Pedra movediça não cria
limo.
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
The rolling stone
gathers no moss.
Pelo dedo se conhece o
gigante.
À la griffe on reconnaît le lion.
The lion is known by
his paw.
Pipa de azeite não dá
vinho.
Il
ne sort d’un sac que ce qui est dedans.
Pode mentir bem quem de
longe vem.
A bon mentir
qui vient de loin.
Do not believe all
that travellers say.
Por cima, muito fofo, por
baixo, molambo só.
Ventre de son, robe de velours.
Silks and satins put
out the kitchen fire.
Por fora, bela viola, por
dentro, pão bolorento.
Ventre de
son, robe de velours.
Silks and satins put
out the kitchen fire.
Q ñ
Quando a esmola é demais, o
santo desconfia.
Qui
veut trop prouver, ne prouve rien.
Quando vires arderem as
barbas do vizinho, põe as tuas de molho.
Un homme
averti en vaut deux.
Forewarned is fore
armed.
Quem bate no cão, bate no
dono.
Qui aime Martin, aime son chien.
Love me, love my dog.
Quem cala, consente.
Qui ne dit mot, consent.
Silence gives consent.
Quem canta, seus males
espanta.
Il vaut mieux rire pour chasser le mal.
He who sings chases
away his sorrows.
Quem casa quer casa.
Chacun dans son ménage.
Before you marry, be
sure of a house wherein to tarry.
Quem comeu as maduras,
chuche as duras.
Quand le vin est tiré il faut le
boire.
The wine is drawn, it
must be drunk.
Quem conta um conto
acrescenta um ponto.
Nouvelle colportée, nouvelle augmentée.
The tale runs as it
pleases the teller.
Quem desdenha, quer
comprar.
Ils sont trop verts et bons pour
des goujats.
He that blames would
buy.
Quem espera, sempre
alcança.
Tout vient à point à qui sait
attendre.
Everything comes to him
who waits.
Quem foi rei, tem sempre
majestade.
Le pourpoint perce sous le haillon.
The sun is still
beautiful thought ready to set.
Quem meus filhos beija,
minha boca adoça.
Qui flatte mes enfants, me flatte
en même temps.
Praise the child, and
you make love to the mother.
Quem muito abarca pouco
abrange.
Qui trop embrasse mal étreint.
Grasp all, lose all.
Quem não adianta, atrasa.
Brebis qui bêle perd sa goulée.
A silent man
accomplishes more than an incessant talker.
The greatest talkers are the least doers.
Quem não arrisca, não
petisca.
Qui ne risque
rien n’a rien.
Nothing ventured,
nothing gained.
Quem não chora, não mama.
Il faut crier pour qu’on vous entende.
Ask, and it shall be
given you.
Quem não te conhece que te
compre!
Je te connais, beau masque!
Quem não tem vergonha, todo
o mundo é seu.
L’effronté fourre partout son nez.
Quem nasceu para dez réis,
nunca chega a vintém.
Qui
n’a pas de veine, meurt de peine.
Quem nunca comeu melado,
quando come se lambuza.
On reconnaît le vilain, même sous
le pourpoint.
An ape is never so like
an ape, as when he wears a doctor’s cape.
Quem o alheio veste, na
praça o despe.
Bien mal acquis ne profite jamais.
Come with the wind, go
with the water.
Quem o feio ama, bonito lhe
parece.
À chaque oiseau son nid est beau.
Every bird likes his
own nest best.
Quem para tudo presta, de
nada vale.
Qui est propre à tout n’est propre à rien.
Jack of all trades and
master of none.
Quem perde só o dinheiro, não
se perde por inteiro.
Plaie d’argent n’est pas
mortelle.
Health without money is
half an ague.
Quem porfia, mata caça.
La persévérance vient à bout de tout.
Perseverance is mother
of success.
Quem quer bem, sempre se
encontra.
L’amour,
comme l’aimant, attire.
Quem rogou não recebeu de
graça.
Rien n’est plu cher vendu que le prié.
What is got by begging is dear bought.
Quem rouba um cesto, rouba
um cento.
Qui vole un
oeuf vole un boeuf.
He that steals an egg
will steat a chicken.
Quem rouba um pão é ladrão,
quem rouba um milhão é barão.
On pend les petits voleurs, mais
on épargne les grands.
We hang little thieves
and take off our hats to great ones.
Quem rouba um pão é ladrão,
quem rouba um milhão é barão.
Qui vole un
pain mérite la corde, qui vole un million, le grand cordon.
We hang little thieves
and take off our hats to great ones.
Quem seu inimigo poupa, nas
mãos lhe morre.
Qui ménage son ennemi, mérite d’être
deux fois puni.
Quem tem boa mão ganha
sempre seu pão.
Il n’est si petit métier qui ne nourrisse son maître.
He who has an art has
everywhere a part.
Quem tem boca vai a Roma.
Avec du bagout on va partout.
Best to ask the way
than go astray.
Quem tem boca vai a Roma.
En demandant,
on va à Rome.
Better to ask the way
than go astray.
Quem tem filhos, tem
cadilhos; que não os tem, cadilhos tem.
Qui
a des enfants, a des tourments; qui n’a pas d’enfants en désire.
Quem tem ofício não morre
de fome.
Il n’est si petit métier qui ne nourrisse son maître.
He who has an art has
everywhere a part.
Quem tem padrinho não morre
pagão.
Qui
est bien pistonné est sûr d’arriver.
Quem tem rabo de palha não
vai perto do fogo.
Qui a un jardin ne jette pas de pierres dans celui des autres.
He that has a head of
wax, must not walk in the sun.
Quem torto nasce, tarde ou nunca
endireita.
Le renard change de poil, et non de naturel.
The fox may grow grey,
but never good.
Quem torto nasce, tarde ou
nunca endireita.
Mauvaise vie, mauvaise fin.
An ill life, an ill
end.
Quem vê cara não vê
coração.
Qui se fie au visage n’est pas le plus sage.
Appearances are often
deceptive.
Queres conhecer o vilão,
põe-lhe a vara na mão.
À l’oeuvre on reconnaît
l’artisan.
A carpenter is
known by his chips.
R ñ
Rei morto, rei posto.
Le roi est
mort, vive le roi!
The king is dead, long
live the king!
Ri o roto do esfarrapado.
La pelle se moque du fourgon.
S ñ
Saco vazio não fica em pé.
Un sac vide ne
reste pas debout.
A man cannot live by
air.
An empty bag cannot stand upright.
Saltou a cabra na vinha,
também saltará a filha.
Où le père a passé, passera bien l’enfant.
Such a father, such a
son.
Santo de casa não faz
milagre.
Le saint de la
paroisse n’est pas prié.
No one is a prophet in
his own land.
Seguro morreu de velho.
La méfiance
est la mère de la sûreté.
Wise distrust is the
parent of security.
La méfiance est la mère de la sûreté.
T ñ
Tanto morre o papa como quem não tem capa.
Le plus riche
en mourant n’emporte qu’un linceul.
Death levels all men.
Tanto tens, tanto vales;
nada tens, nada vales.
C’est l’habit qu’on salue.
Good closes open all
doors.
Tanto vai o cântaro à fonte
que lá se fica em pedaços.
Tant va la
cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
The pitcher that goes
often to the well shall at last be broken.
Tempo de guerra, mentira
como terra.
En temps de guerre le canard a trois
ailes.
Todo ausente acusado sempre
com culpa é achado.
Les absents ont toujours tort.
The absent are always
in the wrong.
Tosar não é esfolar.
Il faut tondre ses brebis et non
les écorcher.
A good shepherd shears
his sheep and does not skin them.
U ñ
Um toma lá vale mais
que dois te darei.
Un tiens vaut
mieux que deux tu l’auras.
A bird in the hand is
worth two in the bush.
V ñ
Vale mais um pássaro na mão
que dois a voar.
Un tiens vaut
mieux que deux tu l’auras.
A bird in the hand is
worth two in the bush.
Ventre em jejum não ouve a
nenhum.
Ventre affamé n’a point
d’oreilles.
A hungry belly has no
ears.
A hungry man, an angry man.
Vizinhança de grande dá
muita sombra.
Grand clocher, mauvais voisin.
The way is an ill
neighbor.
* Foi usado como texto básico o livro Phraseologia Popular Franco-Portugueza, de J. Keating, editado por Francisco Alves & Cia, em 1911.
|
Comentários?
Sugestões? |