= Página dos Provérbios
= Provérbios Franceses: Português-Francês
FRANCÊS-PORTUGUÊS *
| a | b | c | d | e | f | g | i | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v |
À bon chat, bon rat.
Como
se dão, aí se apanham.
Diamond cut diamond; tit for tat.
A good cat, a good rat.
À bon entendeur,
salut.
A word to the wise is enough.
A bon mentir qui vient de
loin.
Pode
mentir bem quem de longe vem.
Do not believe all that travellers say.
À bon vin, pas d’enseigne.
O
bom vinho excusa pregão.
Good things speak for themselves.
À
brebis tondue Dieu mesure le vent.
Deus dá a roupa conforme
o frio.
God tempers the wind
to the shorn lamb.
À chacun son dû.
A cada um aquilo que é seu.
Give the devil his due.
À chaque jour
suffit sa peine.
A cada dia sua pena e sua esperança.
Sufficient for the day is the evil thereof.
À chaque oiseau son nid est
beau.
Quem
o feio ama, bonito lhe parece.
Every
bird likes his own nest best.
À cheval donné, on ne
regarde pas la bouche.
A
cavalo dado não se olham os dentes.
Look
not a gift horse in the mouth.
À force de forger on devient
forgeron.
Água
mole em pedra dura tanto dá até que fura.
Practice
makes perfectness.
À
gens de village, trompette de bois.
Para os ignorantes, fora
a retórica.
À l’oeuvre on reconnaît
l’artisan.
Queres
conhecer o vilão, põe-lhe a vara na mão.
A carpenter is known by his chips.
À la griffe on reconnaît le
lion.
Pelo
dedo se conhece o gigante.
The
lion is known by his paw.
À
la guerre comme à la guerre.
Na guerra e no amor vale tudo.
All is fair in love and war.
À l'impossible nul
n'est tenu.
Ninguém dá o que não tem.
You can’t make bricks without straw.
À l'oeuvre on
connaît l'ouvrier.
O amor e a fé nas boas obras se vê.
A carpenter is known by his chips.
À
père avare, fils prodigue.
O pai ganha, o filho bota
fora, o neto pede esmola.
A miserly father
makes a lavish son.
À
quelque chose malheur est bon.
Há males que vêm para
bem.
Misfortune îs sometimes useful.
À
sotte demande, point de reponse.
A palavras loucas,
orelhas moucas.
A silly question needs no answer.
À tout seigneur,
tout honneur.
A César o que é de César.
Honor to whom honor is due.
Abondance de biens ne nuit
pas.
Dinheiro nunca é demais.
Store is no sore.
Acquiers bonne renommé et dors
la
Cria
fama e deita-te na cama.
Win
a good reputation, and sleep at your ease.
Adieu, paniers,
vendanges sont faites.
Lá se foi tudo quanto Marta fiou.
You come the day after the fair.
Advienne que
pourra!
A sorte está lançada!
Happen what may!
Aide-toi et Dieu t’aidera.
Ajuda-te, que Deus te ajudará.
God helps those who help themselves.
Après la pluie le
beau temps.
Depois da tempestade, a bonança.
Every cloud has a silver lining.
Après moi le
deluge!
Morto eu, morto o mundo.
I will look out for number one.
Au besoin on connaît l’ami.
Amigo certo se conhece na fortuna incerta.
A friend in need is a friend indeed.
Au bout du fossé,
la culbute.
Quanto mais alta a berlinda, maior o trabolhão.
Ruin comes after dissipation.
Au plus pauvre, la
besace.
Pobre nunca tem razão.
The poor suffer all the wrong.
Aux grands maux les
grands remèdes.
Para grandes males, grandes remédios.
Desperate deseases require desperate remedies.
Avec du bagout on va partout.
Quem
tem boca vai a Roma.
Best
to ask the way than go astray.
Bien
mal acquis ne profite jamais.
Quem o alheio veste, na
praça o despe.
Come with the wind,
go with the water.
Bon chien chasse de race.
Cão
de caça vem de raça.
Filho de peixe sabe
nadar.
A good dog hunts from natural instinct.
Like father, like son.
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
Cria fama e deita-te na cama.
A good name is better than riches.
Brebis
qui bêle perd sa goulée.
Ovelha que berra, bocado
que perde.
Quem não adianta,
atrasa.
A silent man accomplishes more than an incessant talker.
The greatest talkers are the least doers.
C’est
comme les moutons de Panurge.
Maria vai com as outras.
One sheep follows
another.
C’est double plaisir tromper
un trompeur.
Ladrão
que furta ladrão tem cem anos de perdão.
To
deceive a deceiver is no deceit.
C’est
l’habit qu’on salue.
Tanto tens, tanto vales;
nada tens, nada vales.
Good closes open all
doors.
C’est
la faim qui épouse la soif.
Casa a miséria com a
indigência.
One misfortune comes
on the back of another.
C’est la queue de l’anguille
le plus dur à écorcher.
O
rabo é o pior de esfolar.
The
sting is in the tail.
C’est
une verité de M.de Lapalisse.
Até aí morreu o Neves.
Isso sabem-no cães e gatos.
Ça tombe comme mars
en carême.
Chegou na hora h.
It comes just when needed.
Ce
n’est pas aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace.
Macaco velho não põe mão
em cumbuca.
You can’t teach an
old dog new tricks.
Ce que femme veut, Dieu le veut.
O que a mulher quer, Deus o quer.
Women must have their own way.
Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat.
Coisa perdida não é de ninguém.
Achado não é roubado.
What is dropped belongs to him who picks it up.
Ce qui vient de la flûte,
s’en va par le tambour.
Bens
de sacristão cantando vêm, cantando vão.
Lightly come, lightly go.
Ill gotten, ill spent.
Celui qui donne
vite donne deux fois.
Quem dá logo, dá duas vezes.
A gift unhesitatingly given is doubly valued.
C'est une économie
de bouts de chandelles.
Poupador de farelos, esperdiçador de farinha.
It is penny wise and pound foolish.
Chacun
dans son ménage.
Quem casa quer casa.
Before you marry, be
sure of a house wherein to tarry.
Chacun est artisan de sa
fortune.
Cada um é filho de suas obras.
Cada qual constrói o seu destino.
Everyman is the architect of his own fortune.
Chacun pour soi et
Dieu pour tous.
Cada um por si, e Deus por todos.
Every man for himself and God for us all.
Chacun prend son
plaisir où il le trouve.
Cada um acha prazer onde o encontra.
Everyone enjoys himself in his own way.
Happiness is where you find it.
Chacun sait où le bât le
blesse.
Cada
qual sabe onde lhe aperta o sapato.
Everyone
knows best where his own shoe pinches.
Chacun son métier et les
vaches seront bien gardées.
Cada
terra com seu uso, cada roca com seu fuso..
Mais sabe o tolo no seu
do que o ajuizado no alheio.
Every Jack to his
trade.
Charbonnier
est maître chez lui.
Em sua casa cada qual é
rei.
A man's house is his castle.
Charité
bien ordonnée commence par soi-même.
Caridade bem entendida
começa por casa.
Charity begins at home.
Chassez le naturel,
il revient au galop.
O que o berço dá, só a cova o tira.
What is bred in the bone is born, in the
marrow.
Chat échaudé craint
l'eau froide.
Gato escaldado tem medo de água fria.
A burnt child dreads the fire.
Chiper
n’est pas voler.
Furtar não é roubar.
Chose promisse,
chose due.
Promessa é dívida.
Quem promete, em dívida se mete.
Promises should be kept.
Comme on connaît ses saints, on
les honore.
Amarra-se
o burro conforme a vontade do dono.
So
many countries, so many customs.
Comme on fait son lit, on se
couche.
Como
arrumares a cama, assim te deitarás.
As you have brewed, so you must drink.
You made your bad; now lie in it..
Contre la force il n'y a pas de résistance.
Contra força não há resistência.
You cannot resist strength.
Corsaires
contre consaires ne font pas leurs affaires.
Dois bicudos não se
beijam.
De corsário a corsário não se perdem mais que os barris.
Hard with hard makes
not a good wall.
Dans le royaume des
aveugles, les borgnes sont rois.
Na
terra dos cegos quem tem um olho é rei.
In
the kingdom of blind men the one-eyed is king.
Dans les petites
boîtes, les bons onguents.
Nos pequenos vasos estão as grandes essências.
Small parcels hold fine wares.
De deux maux il faut choisir
le moindre.
De
dois males, o menor.
Of
two evils, chose the less.
Défiance est mère de sûreté.
A desconfiança é a mãe da segurança.
Safe bind, safe find.
Des goûts et des
couleurs il ne faut pas discuter.
Gostos não se discutem.
Tastes differ.
Deux yeux voient
mieux qu'un.
Dois olhos enxergam mais que um só.
Two heads are better than one.
Dis-moi
qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Dize-me com quem andas e
te direi quem és.
A man is known by the company he keeps.
Donnez-lui-en comme
le doigt, il en prendra comme le bras.
Ao vilão, se deres o pé, tomar-te-á a mão.
If you give him an inch, he will take an eîf.
En bouche close n’entre
mouche.
Em boca fechada não entra mosca.
A closed mouth catches no flies.
En demandant, on va à Rome.
Quem
tem boca vai a Roma.
Better
to ask the way than go astray.
En forgeant on
devient forgeron.
Batendo ferro é que se fica ferreiro.
Practice makes perfect.
En temps de guerre le canard
a trois ailes.
Tempo
de guerra, mentira como terra.
En toutes choses,
il faut considérer la fin.
Antes de entrar, pensa na saída.
Look before you leap.
Entre
l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt.
Entre pai e irmãos não
metas as mãos.
Put not thy hand
between the bark and the tree.
Faute de grives on
mange des merles.
Na falta de capão, cebola e pão.
Be satisfied with what you can get.
Faute d'un point,
Martin perdit son âne.
Basta um tento para se perder um cento.
A miss is as good as a mile.
Fin contre fin ne fait pas
bonne doublure.
Duro
com duro não faz bom muro.
Hard
with hard makes not a good wall.
Grand
clocher, mauvais voisin.
Vizinhança de grande dá
muita sombra.
The way is an ill
neighbor.
Honni soit qui mal y pense.
Por vil seja tido quem a isso der mau sentido.
Evil to him that evil thinks.
Il faut avoir deux
cordes à son arc.
Soldado bom não gasta a munição toda de uma vez.
It’s good to have two strings to one's bow.
Il faut battre le fer pendant
qu’ il est chaud.
A ferro quente, malhar de repente.
Make hay while the sun shines.
Strike while the iron is hot.
Il
faut crier pour qu’on vous entende.
Quem não chora, não
mama.
Ask, and it shall be
given you.
Il faut danser selon la
musique.
Com
tais me acho, tal me faço.
When
in Rome, live as the Romans do.
Il faut garder une poire pour
la soif.
De
tanto que tens guarda sempre um vintém.
In
fair weather prepare for foul.
Il faut hurler avec les loups.
Como
o vigário entoar, deve o corista cantar.
When you are in Rome, do as the Roman do.
One must howl with the wolves.
Il faut laver son linge sale
en famille.
A
roupa suja se lava em casa.
Don’t wash your dirty linen in public.
Il faut tondre ses brebis et
non les écorcher.
Tosar
não é esfolar.
A
good shepherd shears his sheep and does not skin them.
Il
n’est si petit métier qui ne nourrisse son maître.
Quem tem boa mão ganha
sempre seu pão.
Quem tem ofício não morre de fome.
He who has an art
has everywhere a part.
Il
n’y a pas de fumée sans feu.
Miguel, Miguel, não tens
abelhas e vendes mel!
Quem cabritos vende e
cabras não tem, de algures lhe vêm.
No smoke without
fire.
Il
n’y a pas de plaisir sans peine.
Não há atalho sem
trabalho..
Não se comem trutas a
barbas (bragas) enxutas.
Pleasure has a sting
in his tail.
Il
n’y a que le premier pas qui coûte.
O comer e o coçar estão
no começar.
The first attempt is the most difficult.
Il n'a pas inventé la poudre.
Não foi ele que inventou a pólvora.
He is a simpleton.
Il
ne faut pas compter sur les souliers du mort.
Não se deve contar com
sapatos de defunto.
Don’t wait for dead
men’s shoes.
Il
ne faut pas courir deux lièvres à la fois.
Dois proveitos não cabem
num saco.
If you run after two
hares, you will catch neither.
You cannot eat your cake and have it.
Il ne faut pas mettre le
doig entre l’arbre et l’écorce.
Entre
pai e irmãos não metas as mãos.
Put
not your hand between the bark and the tree.
Don’t interfere in family quarrels.
Il ne faut pas
mettre tous ses œufs dans le même panier.
Não ponhas todos os teus ovos na mesma cesta.
Do not put all your eggs in one basket.
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de
l'avoir tué.
Do not count your chickens before they are hatched.
Il
ne sort d’un sac que ce qui est dedans.
Pipa de azeite não dá
vinho.
There comes nought
out of the sack but what was there.
Where nothing is, nothing can be had.
Il n'est bois si vert qui ne s'allume.
Não há madeira tão verde que não ateie.
Green wood will catch fire.
Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
A água silenciosa é a mais perigosa.
Still water runs deep.
Il n'est si bon
cheval qui ne bronche.
Não há cavalo, por bom que seja, que não tropece.
The best horse may stumble.
Il n'y a pas de fumée sans feu.
Não há fumaça sem fogo.
Where there is smoke there is a fire.
Il n'y a pas de roses sans épines.
Não há rosa sem espinhos.
There is no rose without a thorn.
Il n'y a que la vérité qui blesse.
Se a carapuça te cabe, veste-a.
If the coat fits you, you may put in on.
Il n'y a que le premier pas qui coûte.
O primeiro passo é que custa.
The first attempt is the most difficult.
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Não há nada de novo debaixo do sol.
There is no new thing under the sun.
Il n'y a si bonne compagnie qui ne se quitte.
Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca
acabe.
The best of friends must part.
Il vaut mieux avoir affaire au
bon Dieu qu’à ses saints.
É
melhor pedir a Deus do que aos santos.
When
it pleases not God, the saints can do little.
Il
vaut mieux rire pour chasser le mal.
Quem canta, seus males
espanta.
He who sings chases
away his sorrows.
Il y a loin de la coupe aux
lèvres.
Da
mão à boca se perde a sopa.
There’s
many a slip ‘twixt the cup and the lip.
Il y a un Dieu pour les
enfants et pour les ivrognes.
Ao
menino e ao borracho põe-lhes Deus a mão por baixo.
The
devil places a pillow for a drunken man to fall on.
Ils sont trop verts et bons
pour des goujats.
Quem
desdenha, quer comprar.
He
that blames would buy.
Je pense, donc je suis.
Penso, logo existo.
I think, therefore, I exist.
Je
te connais, beau masque!
Quem não te conhece que
te compre!
Jeux de mains, jeux de vilains.
Jogo de mão, jogo de vilão.
Jogo fogoso, jogo perigoso.
Rough play often ends in tears.
L’amitié
se paie de la même monaie.
Amor com amor se paga.
Friendship is a
two-way street.
L’amour,
comme l’aimant, attire.
Quem quer bem, sempre se
encontra.
L’appétit est le meilleur
cuisinier.
O apetite é o melhor dos temperos.
A fome é boa cozinheira.
Hunger is the best cook.
L’eau va toujours à la
rivière.
Corre
a água para o mar.
He
that has plenty of goods shall have more.
L’effronté fourre partout son
nez.
Quem
não tem vergonha, todo o mundo é seu.
L’habit ne fait pas
le moine.
O hábito não faz o monge.
Anda em capa de letrado muito asno disfarçado.
It’s not the cowl that makes the monk.
L’habitude
est une seconde nature.
O uso do cachimbo faz a
boca torta.
Custom is almost a
second nature.
Old habits die hard.
L’intention est réputée
pour le fait.
A intenção é que faz a ação.
The will is taken for the deed.
L’oisiveté est la
mère de tous les vices.
A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
Idleness is the root of all evils.
La bouche parle de
l'abondance du cœur.
A boca fala da abundância do coração.
Out of the abundance of the heart, the mouth
speaks.
La
brouille des amants découvre leurs sentiments.
Brigam as comadres,
descobrem-se as verdades.
La faim fait sortir
le loup du bois.
A fome faz sair o lobo do mato.
Hunger will break through stone walls.
La fin justifie les moyens.
O fim justifica os meios.
The end justifies the means.
La force prime le
droit.
A força é a medida do direito.
Might is right.
La fortune sourit
aux audacieux.
Ao homem ousado a fortuna estende a mão.
Fortune smiles on the bold.
La jeunesse n'a qu'un temps.
A juventude é uma flor que passa.
Youth does not last long.
La loi est dure,
mais c'est la loi.
A lei é dura, mas é a lei.
Laws must be recognized as laws.
La méfiance est la mère de
la sûreté.
Seguro
morreu de velho.
Wise
distrust is the parent of security.
La nuit porte
conseil.
A noite traz conselho.
Night brings wisdom.
La nuit tous les chats son
gris.
De noite todos os gatos são pardos.
All cats are grey in the dark.
La pelle se moque du
fourgon.
Ri
o roto do esfarrapado.
Zomba o vesgo do zarolho.
The
kettle calls the pot black-brows.
La
persévérance vient à bout de tout.
Quem porfia, mata caça.
Perseverance is
mother of success.
La sauce est plus chère que
le poisson.
Custa
mais a mecha do que o sebo.
The
sauce is better than the fish.
La vérité sort de la bouche des enfants.
A verdade sai da boca das crianças.
Chîldrens are sincère.
L'appétit vient en
mangeant.
O comer e o coçar, o caso é começar.
Eating gives one an appetite.
Le bien mal acquis ne profite jamais.
O que mal se adquire, mal se perde.
Ill gotten gains never prosper.
Le châtiment suit
le crime d'un pied boiteux.
O castigo tarda, mas não falha.
Although slowly, punishment overtakes crime.
Le chemin le plus
long est souvent le plus court.
A short cut may be a very long way home.
Le jeu n’en vaut pas la
chandelle.
Mais
vale o feitio que o pano.
The
game is not worth the candle.
It costs more than it is worth.
Le loup meurt dans sa peau.
O
que o berço dá a tumba leva.
A
leopard cannot change his spots.
Le
malheur a des ailes.
Os males não vêm
rogados.
Trouble arises when
you least expect it.
Le
malheur des uns fait le bonheur des autres.
Dos enganos vivem os
escrivães.
The folly of one man
if the fortune of another.
Le malheur entre en courant
et sort en boitant.
O
mal entra às braçadas e sai às polegadas.
Misfortune
arrives on horseback but departs on foot.
Le
malheur n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.
Não há mal que não
acabe, nem prazer que sempre dure.
The devil is not
always at one door.
Le mieux est
l'ennemi du bien.
O melhor é inimigo do bom.
Leave well enough alone.
Le plus riche en mourant
n’emporte qu’un linceul.
A
morte nivela tudo.
Tanto morre o papa como
quem não tem capa.
Death levels all men.
Le
pourpoint perce sous le haillon.
Quem foi rei, tem sempre
majestade.
The sun is still
beautiful thought ready to set.
Le
renard change de poil, et non de naturel.
Quem torto nasce, tarde
ou nunca endireita.
The fox may grow
grey, but never good.
Le roi est mort, vive le
roi!
Rei
morto, rei posto.
The
king is dead, long live the king!
Le saint de la paroisse
n’est pas prié.
Santo
de casa não faz milagre.
No
one is a prophet in his own land.
Le sort en est
jeté.
A sorte está lançada.
The die is cast.
Le
veuf ne pleure que jusqu’au cimetière.
Dor de mulher morta dura
até a porta.
Grief for a dead
wife lasts as far as the door.
Le vin est tiré, il
faut le boire.
Não adianta chorar o leite derramado.
It is no use crying over spilt milk.
Les absents ont toujours tort.
Todo
ausente acusado sempre com culpa é achado.
The
absent are always in the wrong.
It costs more than it is worth.
Les
affaires sont les affaires.
Amigos amigos, negócios
à parte.
Business is
business.
Les bons comptes font les bons amis.
As boas contas fazem os bons amigos.
Short reckonings make long friends.
Les cordonniers sont les plus
mal chaussés.
Em
casa de ferreiro, espeto de pau.
The shoemaker’s wife goes the worst shod.
Les extrêmes se
touchent.
Os extremos se tocam.
Too far East is West.
Les fous donnent les grands
repas, les sages les mangent.
Gasta
o louco, aproveita o sábio.
Fools
make feasts and wise men eat them.
Les gros poissons
mangent les petits.
Os peixes grandes comem os pequenos.
A cobra maior engole a menor.
The great fish eat up the small.
Large business destroys small trade.
Les jours se
suivent et ne se ressemblent pas.
Os dias são do mesmo tamanho, mas não se parecem.
Days differ.
The days follow each other, but are no alike.
Les loups ne se mangent pas entre eux.
Lobo não come lobo.
Dog does not eat dog.
There is honour among thieves..
Les murs ont des
oreilles.
As paredes têm ouvidos.
Walls can hear us.
Les petits
ruisseaux font les grandes rivières.
Os grandes rios fazem-se de pequenos ribeiros.
De grão em grão a galinha enche o papo.
Little streams make big rivers.
Many drops make a flood.
L'occasion fait le
larron.
A ocasião faz o ladrão.
An open door may tempt a saint
Loin des yeux, loin
du cœur.
Longe dos olhos, longe do coração.
Out of sight, out of mind.
Mauvais
arbre ne donne pas bons fruits.
Árvore ruim não dá boa
sombra.
Like tree, like
fruit.
Like father, like son.
Mauvaise
vie, mauvaise fin.
Quem torto nasce, tarde
ou nunca endireita.
An ill life, an ill
end.
Médecin, guéris-toi
toi-même.
Médico, cura-te a ti próprio.
Physician, heal thyself!
Mettre la charrue
devant les bœufs.
Pôr a carroça à frente dos bois.
To put the cart before the horse.
Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Antes só que mal acompanhado.
Better to be seen alone than in bad company.
Mieux vaut tard que jamais.
Antes tarde do que nunca.
Better late than never.
Mieux vaut tenir
que de courir.
Mais vale pão hoje que galinha amanhã.
A gift is better than a promise.
Morte la bête, mort
le venin.
Morta a cobra, acaba o veneno.
Dead dogs cannot bite.
Ne réveillez pas le chat qui dort.
Não acordes o cão que dorme.
Let sleeping dogs alone.
Nouvelle
colportée, nouvelle augmentée.
Quem conta um conto
acrescenta um ponto.
The tale runs as it
pleases the teller.
On
apprend em faillant.
Errando é que se aprende.
We learn by our mistakes.
On n'apprend pas à un
vieux singe à faire des grimaces.
A macaco velho não se ensina a fazer caretas.
One cannot teach an old dog new tricks.
On ne doit pas
parler de corde dans la maison d'un pendu.
Em casa de enforcado não se fala de corda.
Name not a rope where one has hanged himself.
On ne fait pas
d'omelette sans casser des œufs.
No good result is obtained without some risk.
On
ne peut être à la fois au four et au moulin.
Não se pode estar ao
mesmo tempo na adega e no celeiro.
Não se pode bater o sino e carregar o andor.
I cannot be at York
and London at the same time.
You can't do two things at one time.
On ne peut peigner
un diable qui n'a pas de cheveux.
Não se pode tirar leite de pedra.
You cannot draw blood from a turnip.
On ne prend jamais trop de
précautions.
Cautela
e caldo de galinha nunca fizeram mal ao doente.
Better
safe than sorry.
Prevention is better than cure.
On pend les petits voleurs,
mais on épargne les grands.
Quem
rouba um pão é ladrão, quem rouba um milhão é barão.
We
hang little thieves and take off our hats to great ones.
On prend plus de
mouches avec une cuillerée de mel qu’avec un tonneau de vinaigre.
Uma gota de mel apanha mais moscas que um tonel de
vinagre.
More is done by kindness than by harshness.
On reconnaît le vilain, même
sous le pourpoint.
Quem
nunca comeu melado, quando come se lambuza.
An
ape is never so like an ape, as when he wears a doctor’s cape.
On revient toujours
à ses premières amours.
Amor primeiro não tem companheiro.
No love like the first love.
Who loves well forgets ill.
On tombe toujours du côté où
l’on penche.
Bate
sempre a língua onde dói o dente.
A árvore cai para onde vergam os galhos.
As
the twig is bent, so grows the tree.
Où
il n’y a pas, le roi perd ses droits.
Onde não há, el-rei
perde.
Where nothing is,
the king must lose his right.
Où il y a de la gêne, il n'y a pas de plaisir.
Boas palavras custam pouco e valem muito.
Constraint kills pleasure.
Où la chèvre est
attachée, il faut qu'elle broute.
Onde amarraram a cabra, aí ela pasta.
Onde o padre canta, aí janta.
The abbot dines by his chanting.
The goat must bleat where she is tied.
Où
le père a passé, passera bien l’enfant.
Saltou a cabra na vinha,
também saltará a filha.
Such a father, such
a son.
Pas d'argent, pas de Suisses.
Sem dinheiro de contado não há soldado.
De graça só “bom-dia”.
No pay, no piper.
Passe-moi le rhubarbe, je vous passerai le séné.
Ceda aqui, cederei
acolá.
Help me, I shall aid you.
Pauvreté n'est pas vice.
Pobreza não é vileza.
Poverty is no crime.
Petit
à petit l’oiseau fait son nid.
Grão a grão a galinha
enche o papo.
Little by little the
bird builds his nest.
Littîe strokes fell great oaks.
Petite pluie abat
grand vent.
Chuva miúda o vento muda.
Little rain lays much dust.
Pierre
qui roule n’amasse pas mousse.
Pedra movediça não cria
limo.
The rolling stone
gathers no moss.
Plaie d’argent n’est pas
mortelle.
Quem
perde só o dinheiro, não se perde por inteiro.
Health
without money is half an ague.
Money lost can be regained.
Plus
de bruit que de besogne.
Mais são as vozes que as
nozes.
Much ado for
nothing.
Much bruit, little fruit.
Plus fait douceur
que violence.
Boas palavras pouco custam e fazem muito.
Dádivas quebrantam penhas.
Kindness does more than harshness.
Plus la haine est ancienne,
plus elle est forte.
Ódio
velho não cansa.
Plus on a, plus on
veut avoir.
Quanto mais se tem, mais se quer.
Much would have more.
Plus on est de
fous, plus on rit.
O riso é contagioso.
The more, the merrier.
Pour
les amoureux, personne ne voit leurs jeux.
Julgam os namorados que
todos têm os olhos vendados.
Pour un point Martin perdit
sont âne.
Basta
um tento para perder um cento.
For
want of a nail the shoe is lost.
Quand
il n’y a pas de foin au râtelier, les chevaux se battent.
Em casa onde não há pão,
todos gritam e ninguém tem razão.
Love lasts as long
as money endures.
Quand l’arbre est tombé, tout
le monde court aux branches.
Da
árvore caída todos fazem lenha.
When
the tree is fallen, everyone goes to it with his hatchet.
Quand le chat n'y
est pas les souris dansent.
Gato em jornada, ratos em patuscada.
Patrão fora, dia santo na loja.
When the cat’s away, the mice will play.
Quand le vin est tiré il faut
le boire.
Quem
comeu as maduras, chuche as duras.
The
wine is drawn, it must be drunk.
Quand on n’a pas le nécéssaire
on mange le superflu.
Mais
vale um gostinho que quatro vinténs.
Give
and spend, and God will send.
Quand on n'a pas ce
qu'on aime, il faut aimer ce qu'on a.
If you cannot eat a crust you better had eat crumbs.
Quand on parle du loup, on en
voit la queue.
Falai
do lobo e ver-lhe-eis a pele.
Falai do mal, aparelhai
o pau.
Talk of the devil
and he is sure to appear.
Money lost can be regained,
Quand on veut noyer
son chien on dit qu'il est enragé.
Quem seu cão quer matar, de raiva lhe põe o nome.
Give you dog a bad name and hang it.
Qui a bu boira.
A quem o demo tomou uma vez sempre lhe fica
um jeitinho.
Passarinho que na água se cria sempre por ela pia.
Once a drunkard always a drunkard.
Qui
a des enfants, a des tourments; qui n’a pas d’enfants en désire.
Quem tem filhos, tem
cadilhos; que não os tem, cadilhos tem.
Qui
a un jardin ne jette pas de pierres dans celui des autres.
Quem tem rabo de palha
não vai perto do fogo.
He that has a head
of wax, must not walk in the sun.
Qui aime bien
châtie bien.
A filho e amigo, pão e castigo.
Quem bem ama, bem castiga.
Spare the rod and spoil the child.
Qui aime Martin, aime son
chien.
Quem
bate no cão, bate no dono.
Love
me, love my dog.
Qui
bête va à Rome, tel em retourne.
Asno que a Roma vá, asno volta de lá.
Burro que vai a Santarém, burro vai, burro vem.
Send a fool to France, and a fool he’ll return.
Qui cherche trouve.
Quem procura acha.
Seek and you shal find.
Qui compte sans son
hôte compte deux fois.
Quem conta sem o hóspede, conta duas vezes.
He who count without his host must reckon
again.
Qui dort dine.
Quem dorme come.
O sono é um alimento.
Sleep is bread and meat to the tired.
Qui
est bien pistonné est sûr d’arriver.
Quem tem padrinho não
morre pagão.
He dances well to
whom fortune pipes.
Qui
est propre à tout n’est propre à rien.
Quem para tudo presta,
de nada vale.
Jack of all trades
and master of none.
Qui flatte mes enfants, me flatte
en même temps.
Quem
meus filhos beija, minha boca adoça.
Praise
the child, and you make love to the mother.
Qui langue a à Rome va.
Quem tem boca vai a Roma.
By asking, you can go anywhere.
Qui ménage son ennemi,
mérite d’être deux fois puni.
Quem
seu inimigo poupa, nas mãos lhe morre.
Qui
n’a pas de veine, meurt de peine.
Quem nasceu para dez
réis, nunca chega a vintém.
Qui ne dit rien,
consent.
Quem cala consente.
Silence gives consent.
Qui ne hasarde rien
n'a rien.
Quem não arrisca não petisca.
Nothing venture, nothing win.
Qui ne risque rien n’a rien.
Quem
não arrisca, não petisca.
Nothing
ventured, nothing gained.
Qui n'entend qu'une
cloche n'entend qu'un son.
O bom juiz ouve o que cada um diz.
You must hear both sides.
Qui paie ses dettes
s'enrichit.
Quem paga dívida faz cabedal.
He who pays his debts grows rich.
Qui
rit trop pense peu.
Muito riso, pouco siso.
Too much laughter
discovers folly.
Qui
se fie au visage n’est pas le plus sage.
Quem vê cara não vê
coração.
Appearances are
often deceptive.
Qui se ressemble
s'assemble.
Cada ovelha procura sua parelha.
Lé com lé, cré com cré, cada qual com os da sua ralé.
Birds of a feather flock together.
Like loves like.
Qui
se sent morveux se mouche.
A carapuça é para quem
servir.
A quem servir a carapuça, que a vista.
If the cap fits,
wear it.